Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

9Экэи. такт у2 долони 3 — букв, “о стан авл и вает^ в 3 подвесном домике2“. Однако по смыс­ лу должно быть: “останавливается о к о л о подвесного домика" /К я В /. Не ясно, почему вместо послелога киалани “около", “возле" сказитель употребил послелог долони “в“, “внутри". 10Поиск вшей в голове — одно из проявлений нежных чувств (ср. примеч. 5 к тексту 41). Аналогичный обычай был известен также у нивхов (см.: [36, с. 124]). и “Сделал себе игрушечную стрелу из сухого прута" — приблизительный перевод удэгей­ ской фразы. Точное значение глагола поцтоциси- не известно /К я В /. Заметим, что в жизни су­ хой прут (уд. огомпо сиптои) никогда не использовался для изготовления лука и стрел /К яВ /. Непонятно, почему сказитель говорит: элу 2 jацт а2 “настощая 1 стрела2“ , употребляя слово 3 аңта “учебная (~ детская) стрела" /К я В /. О разнице тада и j аңта см. СЭТ: “Стрела 1“ и “Стрела Н“ . 13В оригинале непонятное слово поңто, по контексту оно должно означать какую-то стрелу /К я В /. 14В магнитозаписи непонятное слово. Возможно, хэтигэнэмиэ “отпрыгнув" /К я В /. 15В оригинале: монтосö — неизвестное в хорском диалекте слово. По контексту его можно перевести: “широко" /К я В /, “во всю ширь“ . 10 “Золотой 1 сосуд2“ — так по контексту В.Т. Кялундзюга перевела выражение аисима1ти- Фуи2 . По ее мнению, тифуи — то же, что хор. тэкпу “сосуд". 17В оригинале непонятное слово сумнаиниэ /К яВ /. 1ЙУта-тэнэ — то ж е, что утадиги-тэнэ “а потом". Удэгейцы говорят и так и так /К я В /. 19Таи1 вэнтэниэ2 “далеко 1 выбросил2“. По предположению В.Т. Кялундзюги, таи в этой фразе означает “далеко". 20Ирония сказителя над обычной концовкой удэгейской сказки, где спасенный всегда пред­ лагает спасителю стать его близким родственником, ср., например, /2 4 .3 3 /. 21В удэгейском фольклоре персонажи иногда обращаются на “вы“. Это архаичное явление, никак не связанное с русским этикетом /К я В /. 22Выделенные курсивом слова в удэгейском тексте произнесены по-русски. 20. Сэлэмэгэ (Сэлэмэгэ). Записан в 30-е гг. на Хору, на стойбище Джонго (“Зооҕо“ - “3 b g o “) на территории современного Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) Е.Р. Шнейдером. Сказительница Кимонко Ачиангу (“Aceaeijgu Kimogko"), урожденная Камдига (“Kanrjiga"). Текст записан под диктовку в латинской графике Е.Р. Шнейдера. В 1935 г. он опубликован (без русского перевода) в детской книге “Сэлэмага" [129]. Для публикации в настоящем томе текст подготовлен М.Д. Симоновым и В.Т. Кялундзюгой. При этом проделана такая же работа, как и при подготовке текста 16. Варианты удэгейские: 1) “Сэлэмэгэ" (только на русском языке; подготовлен к печати в 1951 г. В.И. Цинциус; сказитель, собиратель и место записи не указаны) [60, с. 249—255]; 2) сказка “Гээнтэ" (только на русском языке; записана в 50-е гг. на Бикине писателем Б. Можае- вым) [74, с. 36—42]. Ср. АТ и СУС, 312. Вариант, подготовленный В.И. Цинциус, за исклю­ чением нескольких второстепенных деталей, дословно совпадает с текстом Е.Р. Шнейдера. Ф актически это не вариант, а тот ж е самый текст Е.Р. Шнейдера. Вероятно, В.И. Цинциус просто опубликовала по черновикам русский перевод Е.Р. Шнейдера, не упоминая его фамилии, поскольку он был репрессирован. Вариант Б. Можаева называется “Гээнтэ" по имени одного из персонажей ниманку, неудачника Гэнтэ (в варианте Е.Р. Шнейдера — ГэнШэи, см. ниже, примеч. 3). Это самостоятельный вариант, в целом он близок к варианту Е.Р. Шнейдера. При подготовке к публикации в настоящем томе сказки “Сэлэмэгэ" текст Е.Р. Шнейдера был проверен М.Д. Симоновым и В.Т. Кялундзюгой, ими же выполнен русский перевод. Мы сочли целесообразным перевести удэгейский текст с латинской графики на русскую по правилам удэгейской орфографии, принятым в настоящем томе (см. Орфографию удэгейского языка). Со­ гласно им: 1) “долгие" (типа “а") и “аспирированные" (типа “aha“) гласные Е.Р. Шнейдера при транслитерации обозначаются (в виде “а “ и “а “ соответственно) только в односложных основах

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2