Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

часть имени обоих чудовищ (чаухиа и чаула-), вероятно, связана с монгольским глаголом цахила- “сверкать“, “блестеть 1 (о молнии), заимствованным в нескольких тунгусо-маньчжурских языках [122, т. 2, с. 379] (мы опускаем лингвистическое доказательство этого тезиса, чтобы не загро­ мождать комментарии). В нашем варианте ниманку Чохя Мяту, сражаясь с егдыгой, называет его Сэлэ Бэкэ, в ва­ рианте Б. Можаева егдыга именуется Огула (что, вероятно, соответствует уд. Эгулэ “хозяин мед­ ведей11, “самый большой медведь11, см. примеч. 1 к тексту 13). Оба имени больше подходят не к егдыге младшему брату, а к его зятю, похитившему его старшую сестру: во-первых, в удэгей­ ском фольклоре имена, образованные от основы сэлэ “железо11, обычно имеют злые духи, ср. Сэлэмэгэ (текст 20) или Сэлэм Куйи (текст 15); во-вторых, медведь Эгулэ также враждебно от­ носится к людям (ср. текст 13), а, главное, в орочском варианте ( 2 ) прямо сказано, что зять ег­ дыги, отправляясь сражаться со своим врагом, надевает “медвежью оболочку 1 [4, с. 185]. Ве­ роятно, в первоначальном, не дошедшем до нас варианте ниманку описывался поединок Чохя Мя­ ту именно с зятем егдыги, тоже злым духом; но впоследствии соперником Чохя Мяту в этой сказке стал егдыга. Причем Чохя Мяту сохранил прежние обращения к своему противнику, и таким образом имена, относившиеся в архаичных вариантах ниманку к зятю егдыги, перешли позднее к самому егдыге. Самаргинский диалект, на котором записана сказка, близок к хорскому. Однако мы не изу­ чали его в полевых условиях, и наш помощник В.Т. Кялундзюга также не владеет этим диалек­ том. В результате возникли некоторые трудности при расшифровке магнитозаписи и переводе на русский язык. Все эти трудности оговорены ниже в текстологических комментариях. ПРИМЕЧАНИЯ ^КрепкО j держать2“ — уд. каку1 jаваси н аjам 2. По предположению В.Т. Кялундзюги, /са­ ку — то ж е, что каң-каң или киаң-киаң “крепко-накрепко11. 2“Ты и мир раньше увидела, ты и солнце раньше увидела; и птиц и все раньше увидела. Ты и заходи [первой], а я пойду, буду за твою спину держаться11. В удэгейско-орочском фоль­ клоре это, видимо, стандартная формула; с такими словами младший человек обращается к стар­ шему, давая ему возможность выбирать первому. Ср. орочскую сказку “Герой кремневый11, где молодой герой предоставляет старику право выбрать, каким оружием им бороться: “Ты старый человек, ты первым увидел солнце, первым и решай 1 [4, с. 164]. 3Этот мотив (постоянный сон героя в начале повествования) встречается и в других фоль­ клорных произведениях; ср. начало орочской сказки “Герой Дёлонукану11: “Родился один герой. С самого рождения тот герой все спал дома. Спал и ночью и днем 1 [4, с. 151]. 4В оригинале: угда. По мнению В.Т. Кялундзюги, угда — большая транспортная лодка типа баркаса или казачьего челна (в частности, для передвижения по морю). Однако в данном тексте угда , возможно, диалектное название оморочки, ср. “оморочка — угда 1 [Арсеньев ПД — 1908— 1909, № 2, с. 30], ороч, угда “речная лодка, выдолбленная из ствола тополя 1 [3, с. 238]. Это слово еще в 1858 г. было записано у уссурийских гольдов: “укда — лодка 1 [33, с. 104]. 5Этот эпизод присутствует во всех вариантах ниманку. Правда, там лодка может плыть только в одном направлении. Так, в орочском варианте (2): не может плыть ни вниз по течению, ни поперек, плывет только вверх [4, с. 185]; в удэгейском варианте Б. Можаева: не может плыть вниз, но плывет вверх [74, с. 98]; в орочском варианте (1): наоборот, не может плыть вверх, а плывет вниз [4, с. 190]. Заложенный в этом эпизоде мотив (человек гребет, а лодка не движется с места) встречается и в других ниманку, ср. орочский текст 18 “Герой Дёлонукану11: “Гребут слуги, а лодка ни с места 1 [3, с. 152]. бИмеется в виду у — скребок для первичной обработки кожи (см. СЭТ: “У 1*). 7Шкатулка для палочек ( сабулиғи , при хор. сафулиғи тж.) — футляр, где хранятся палочки для еды ( сафуғу) /К я В /; см. примеч. 3 к тексту 32. 8 Ср. аналогичный образ: “Появился Дёломчо: зола в очаге клубами взлетела кверху11; см. примеч. 3 к тексту 12 .

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2