Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
рукописи: “maijaja"; вероятно, ошибка, вместо ңэнэйэ'. “иди“ , “лети!“ /К я В /. 67В рукописи: “uwanasai“ . Так Е.Н. Баскакова восприняла слово ваңнасаи “ты пришел и убил“ /К я В /. Такое восприятие можно объяснить особым напряженным характером гласного [а] после сонанта [у] в первом слоге. ^Здесь и ниже в рукописи Е.Н. Баскаковой фонетически неточная запись: “uwondiloji". Должно быть: вандилаи “за то, что ты убил“ /К я В /. Ср. аналогичную ошибку выше: “uwanasai'* вместо вацнасаи , см. примеч. 67. 69Эгэ “душа (жизненная сила)", см. примеч. 9 к тексту 12. 10Баиталани “за его преступление*1. Слово байта означает в удэгейском также “суд“, “спорный вопрос", “штраф", см. примеч. 1 к тексту 49. 71В рукописи: “juktigi'*. По мнению В.Т. Кялундзюги, это ошибка, должно быть: Југдитиғи “домой". 72В этом месте в рукописи неизвестный хорским информантам глагол в форме 3-го л. ед. ч. прошедшего времени: “pifandani**. Возможно, то ж е, что хор. пйсиэни “брызнул** /К яВ /. 73В рукописи: “ag‘a togioni** ( = агй1 т әғиәни Ј “старший брат 1 поднялся2“ . В.Т. Кялунд зюга считает, что сказитель оговорился, по смыслу должно быть: нэцуни тәғиәни “младший брат поднялся**. Но может быть, ага относится к предыдущему глаголу пифаидани “брызнул“ (см. примеч. 72), в рукописи в этой фразе нет никаких знаков препинания. 17. Гамули (Гамулй). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кялундзюга Иргу Гайкалевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 10. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Варианты не известны. В сказке участвуют три девушки: Гамули, Сиамали и Суамали. Имя каждой из них образовано от названия той одежды, в которой она отправилась к хозяину ветров Дое. Девушка Гамули (от уд. Ому “халат из рыбьей кожи** [122, т. 1, с. 40]) поверх своей кра сивой одежды надела халат из рыбьей кожи, а девушки Сиамали и Суамали (от уд. сиамали тэгэ — шелковый халат китайского производства, расшитый золотыми нитками /К я В /, см. при меч. 3 и 4) отправились к Дое в красивых шелковых халатах. Увидев девушек, мать Дое прика зала сыну убить Гамули, поскольку она одета в простой халат из рыбьей кожи, без узоров и, стало быть, бедная и неумелая невеста. Двух других девушек в красивых шелковых халатах ве лела не трогать. Однако преодолеть сильный ветер, который Дое направил на девушек, смогла только Гамули, две другие погибли. В.Т. Кялундзюга объясняет это тем, что легкие шелковые халаты Сиамали и Суамали с такой силой раздувало ветром, что девушек просто сдуло с крутого склона, в то время как кожаный халат Гамули плотно облегал ее тело, его не полоскало на ветру, и это позволило Гамули подняться на крутой склон к самому хозяину ветров. ПРИМЕЧАНИЯ 1А м ум а тэгэ “халат из рыбьей кожи**. “Такие халаты делались для мужчин и женщин. Обычно для этой цели использовалась выделанная шкура кеты. Ее сшивали нитками из жил сохатого. Сквозь такую одежду не проникал ветер** [49, с. 343, примеч. 1]. Одежда из рыбьей кожи непромокаема, не пропускает холод, ее не треплет на ветру, поэтому охотники надевали ее поверх другой одежды /К я В /, [17, с. 12]. Кожаные халаты раскрашивались по краям мине ральными красками [26, с. 127]. 2Хогдомо1 т иэу2 “посох с железным концом (в виде крюка) “ (перевод /К я В /) — букв, “riocoxj в виде пальмы^*. Хогдомо — прилагательное от хогдо “пальма**, см. примеч. 34 к тексту 20. О посохе-пальме см. текст 91(17) в записи В.К. Арсеньева. К семантике слова: ср. также нан. хогдо - хогду “пальма** и “шаманский посох** [122, т. 1, с. 467]. ъСиамали тэгэ “шелковый халат сиамали" — красивый шелковый халат китайского производства, расшитый золотыми нитками /К яВ , по расспросам стариков/. Устаревшее, почти забытое выражение. Фонетика и морфология слова сиамали не вполне ясны. Возможно, это не название халата, а имя девушки, образованное с помощью суффикса -ли (аналогично Гамули
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2