Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

рукописи: “maijaja"; вероятно, ошибка, вместо ңэнэйэ'. “иди“ , “лети!“ /К я В /. 67В рукописи: “uwanasai“ . Так Е.Н. Баскакова восприняла слово ваңнасаи “ты пришел и убил“ /К я В /. Такое восприятие можно объяснить особым напряженным характером гласного [а] после сонанта [у] в первом слоге. ^Здесь и ниже в рукописи Е.Н. Баскаковой фонетически неточная запись: “uwondiloji". Должно быть: вандилаи “за то, что ты убил“ /К я В /. Ср. аналогичную ошибку выше: “uwanasai'* вместо вацнасаи , см. примеч. 67. 69Эгэ “душа (жизненная сила)", см. примеч. 9 к тексту 12. 10Баиталани “за его преступление*1. Слово байта означает в удэгейском также “суд“, “спорный вопрос", “штраф", см. примеч. 1 к тексту 49. 71В рукописи: “juktigi'*. По мнению В.Т. Кялундзюги, это ошибка, должно быть: Југдитиғи “домой". 72В этом месте в рукописи неизвестный хорским информантам глагол в форме 3-го л. ед. ч. прошедшего времени: “pifandani**. Возможно, то ж е, что хор. пйсиэни “брызнул** /К яВ /. 73В рукописи: “ag‘a togioni** ( = агй1 т әғиәни Ј “старший брат 1 поднялся2“ . В.Т. Кялунд­ зюга считает, что сказитель оговорился, по смыслу должно быть: нэцуни тәғиәни “младший брат поднялся**. Но может быть, ага относится к предыдущему глаголу пифаидани “брызнул“ (см. примеч. 72), в рукописи в этой фразе нет никаких знаков препинания. 17. Гамули (Гамулй). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кялундзюга Иргу Гайкалевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 10. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Варианты не известны. В сказке участвуют три девушки: Гамули, Сиамали и Суамали. Имя каждой из них образовано от названия той одежды, в которой она отправилась к хозяину ветров Дое. Девушка Гамули (от уд. Ому “халат из рыбьей кожи** [122, т. 1, с. 40]) поверх своей кра­ сивой одежды надела халат из рыбьей кожи, а девушки Сиамали и Суамали (от уд. сиамали тэгэ — шелковый халат китайского производства, расшитый золотыми нитками /К я В /, см. при­ меч. 3 и 4) отправились к Дое в красивых шелковых халатах. Увидев девушек, мать Дое прика­ зала сыну убить Гамули, поскольку она одета в простой халат из рыбьей кожи, без узоров и, стало быть, бедная и неумелая невеста. Двух других девушек в красивых шелковых халатах ве­ лела не трогать. Однако преодолеть сильный ветер, который Дое направил на девушек, смогла только Гамули, две другие погибли. В.Т. Кялундзюга объясняет это тем, что легкие шелковые халаты Сиамали и Суамали с такой силой раздувало ветром, что девушек просто сдуло с крутого склона, в то время как кожаный халат Гамули плотно облегал ее тело, его не полоскало на ветру, и это позволило Гамули подняться на крутой склон к самому хозяину ветров. ПРИМЕЧАНИЯ 1А м ум а тэгэ “халат из рыбьей кожи**. “Такие халаты делались для мужчин и женщин. Обычно для этой цели использовалась выделанная шкура кеты. Ее сшивали нитками из жил сохатого. Сквозь такую одежду не проникал ветер** [49, с. 343, примеч. 1]. Одежда из рыбьей кожи непромокаема, не пропускает холод, ее не треплет на ветру, поэтому охотники надевали ее поверх другой одежды /К я В /, [17, с. 12]. Кожаные халаты раскрашивались по краям мине­ ральными красками [26, с. 127]. 2Хогдомо1 т иэу2 “посох с железным концом (в виде крюка) “ (перевод /К я В /) — букв, “riocoxj в виде пальмы^*. Хогдомо — прилагательное от хогдо “пальма**, см. примеч. 34 к тексту 20. О посохе-пальме см. текст 91(17) в записи В.К. Арсеньева. К семантике слова: ср. также нан. хогдо - хогду “пальма** и “шаманский посох** [122, т. 1, с. 467]. ъСиамали тэгэ “шелковый халат сиамали" — красивый шелковый халат китайского производства, расшитый золотыми нитками /К яВ , по расспросам стариков/. Устаревшее, почти забытое выражение. Фонетика и морфология слова сиамали не вполне ясны. Возможно, это не название халата, а имя девушки, образованное с помощью суффикса -ли (аналогично Гамули

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2