Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

41В рукописи: “ Ә 31 kali", с неизвестным на Хоре глаголом кали-. В.Т. Кялундзюга по кон­ тексту переводит эту фразу “не подходи". Ср. ульч. ка л- “подойти близко", “приблизиться", нан. ка л- тж. [122, т. 1, с. 369]. А2Й ан и “волшебник" (человек, обладающий йа “волшебным даром", т.е. положительными магическими способностями, позволяющими ему, например, гипнотизировать или превращаться в другие живые существа) /К яВ /. 43В рукописи: “сапихэ". В.Т. Кялундзюга интерпретирует это слово как чаинигиэ “издале­ ка". 44Первое слово в этой фразе непонятно. Второе слово (ани) В.Т. Кялундзюга интерпрети­ рует как йани “волшебник". 45В рукописи: “bunonoti". В.Т. Кялундзюга неуверенно интерпретирует это слово как буңмэ- ти “завернутый". 4бВ рукописи: “сагјкә dago". В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как сэңкиэдагайау'. “жгите багульник!" Возможно, хор. сэңкиэ “багульник" в самаргинском диалекте соответствует 'чэңкиэ. К чередованию с- ~ ч- в этом корне: ср. эвенк, сэңкирэ - чэцкирэ тж. [122, т. 2, с. 143]. 47 См. примеч. 22 к тексту 15. 48В рукописи: “ эшшдэ “. Вероятно, по ошибке вместо эницэ “мать" /К я В /. А9Уңту диэлиэни (в рукописи: “ugtu doliani") “бубен полетел". В.Т. Кялундзюга понимает эту фразу следующим образом: когда шаман стал ударять в бубен, появился его дух-помощник, и шаман начал летать. 50 Е.Н. Баскакова, видимо, не успела записать конец этой фразы. 51В рукописи: “okpaiwoni gadalisiji". В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как: экпиэвэни1 гағилисии2 “когда я буду вытаскивать 2 то, чем он нечаянно поранился ". 52В рукописи: “unigdo" — диалектное самаргинское слово, не известное на Хоре. По кон­ тексту В.Т. Кялундзюга предполагает, что это “копье", ср. [26, с. 208]; “копье — хондб, гида". Может быть, исторически имеет ту же основу, что эвенк, оноптун “копье" (для охоты на мед­ ведя) [122, т. 2, с. 19]. 53В рукописи: “јә1ә«“. По мнению В.Т. Кялундзюги, ошибочная запись, должно быть: йалиати “стали шаманить". 54В рукописи: “waiwanahi". Вероятно, ошибка, должно быть: вйванаи “убьешь". 55Комплекс “asagunajohu" в рукописи В.Т. Кялундзюга интерпретирует как три слова: эсэ гунэ.йэу'!'. “разве он не говорил?!" 56В рукописи непонятная глагольная форма с показателем 3-го л. мн. ч. - т и : к'элэсинэти. ЭТВ рукописи неразборчиво написанное слово. Начинается вроде бы с буквы “d “ и оканчива­ ется на “gini". По контексту здесь должно быть дони “в", “внутри" /К яВ /. 58“Нечаянно ранивший себя спит" — так В.Т. Кялундзюга приблизительно переводит ф ра­ зу: экпэ-э-и га ун jи цуаини. Значение слова га ун jи (“gauorrji") ей не известно. 59В рукописи: “jarjani". По мнению В.Т. Кялундзюги, ошибка при записи. Должно быть: ранами “своих родственников". ^ Б е у (уд. биэунтэ) — враждебные удэгейцам таежные братья, см. примеч. 1 к тексту 6 . В данном случае речь идет об одном человеке: так старик Канда и его спутники называют егдыгу, убившего сына старика. б1В рукописи: “keaela". Видимо, по ошибке вместо киаца “изюбрь" /К я В /. б2В рукописи: “bijogomi". Видимо, по ошибке вместо биjэцэни “будет" /К я В /. 63В рукописи: “jihi monani agahati" (последнее слово во фразе понято Е.Н. Баскаковой как глагол прошедшего времени 3-го л. мн. ч.). В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как йэи1 м онани2 аңатиъ “вот 1 палки 2 для очага3“ . По ее мнению, здесь инверсия: м бнани аңати вместо грамматически естественного аңати м бнани, а первое слово йэи — то ж е, что хор. эи “вот". 64 Е.Н. Баскакова, вероятно, не успела записать конец этой фразы. б5В хорском диалекте звукоподражание крику дятла: Киа\ /К я В /. В рукописи Е.Н. Баска­ ковой: “Кjё" (фонематически, видимо, также [киа]).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2