Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
23Сказитель употребил здесь слово кэивэси-, относящееся к удэгейской ритуальной лексике. Оно означает: “бороться со злыми духами“ , “нападать на злых духов“ (о духе-помощнике ша мана), в отличие от вйли- “бороться", “воевать" (о людях) /К яВ /. 24Медная Птица (уд. Чиктэм1 Ку&и2 — букв. “медная 1 птица Куаи2“) — см. примеч. 10 к тексту 15). Из рукописи видно, что Е.Н. Баскакова затруднялась с написанием слова куйи (ср. ее колебания при записи: “k'aaji", затем “kbi“; и то и другое, кстати, указывает на сочетание - уйи , произносимое, по нашим наблюдениям на Хоре, с резко напряженным огубленным действительно напоминающим “Ъ“ , и слабым предшествующим “у"). “ В рукописи: “muguni isaktaliani" (с переводами под первым словом — “палка", под вто рым — “виднелась"). В.Т. Кялундзюга интерпретирует это сочетание как: м бңини1 исэптэли- эни2 "показалось 2 дерево^. 2б“Прячься ко мне под хвост". В рукописи: “bihi daulaji xagialani diganaja" с переводом “под хвост прячься". В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как би. дэулэи2 хэгиэлэни^ дигэнэйэj “прячься 4 ко 2 мне 2 под 3 хвост “ , предполагая, что неизвестное ей самаргинское слово дэу в со ответствии с переводом Е.Н. Баскаковой означает “хвост“ . Может быть, самаргинское дэу того же корня, что уд. дэухи “таз, кости таза“, ср. (без суффикса) орок., нан. дэвэ тж ., маньчж. ду~ ду “таз“; “спина" [ 122 , т. 1 , с. 218]. 27В рукописи трудное для интерпретации выражение: “onodomi каши Ы odaisini" с послов ным переводом “onodomi" “как-нибудь", “kamu bi“ “вместе с“, “odaisini" “будет“ . В.Т. Кялун дзюга предлагает записать это: оно-дами-каму1одоисини2 “и чтобы нвj произошло2“с двумя не понятными ей частицами при первом слове. МВ рукописи непонятное выражение: “amugifi keaelami“ с переводом “около болота“. По мнению В.Т. Кялундзюги, значение “болото" для амуңифи не подходит по контексту. Видимо, информанты, давая Е.Н. Баскаковой перевод, спутали амуцифи с каким-то похожим на него сло вом С ам у “озеро", “болото", возможно, существует на Самарге как заимствование из орочского, ср. ороч, аму “озеро" [122, т. 1, с. 40]). Кстати, в магнитофонной версии этой сказки также встретилось непонятное слово Ому (см. примеч. 16 к тексту 15). Во втором слове: “keaelami" (= киалаии “около, возле") -ми, дано, видимо, по ошибке. 29В рукописи непонятное слово “cunatui" с переводом “радуется". Видимо, ошибка. В.Т. Кя лундзюга отождествляет слово чунэтуи с хорским чэг'энтэи “прогоняешь". з°В рукописи непонятное выражение, в фонетической интерпретации В.Т. Кялундзюги: Тигй айа. 31В рукописи непонятное выражение, в фонетической интерпретации В.Т. Кялундзюги: Әдитиғини хоина. 32В рукописи непонятное выражение, в фонетической интерпретации В.Т. Кялундзюги: Амуңифи киавани. Ср. выше аналогичное словосочетание Амуцифи киалаии (см. примеч. 28). 33В рукописи непонятная словоформа, в фонетической интерпретации В.Т. Кялундзюги: Тутинjафи. ЗдӀесенные монологи Медной и Железной Птиц записаны Е.Н. Баскаковой отрывочно (о предполагаемых причинах этого см. примеч. 8 ). Ср. те же песни в позднейшей магнитофонной версии текста: /1 5 .8 /. 35В оригинале непонятное предложение, не поддающееся расшифровке. В фонетической интерпретации В.Т. Кялундзюги: Амуцифи тутилэгэти, j ÿ ч§ дони киат-киат длани. з*В рукописи: “Ы bujaqa bihii tana". В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как :.Би буjэцэи бй-тэнэ “а умру я...“ . рукописи: “sifita" (длинный знак долготы свидетельствует скорее всего о сверхдлитель ности. - М .С .). В.Т. Кялундзюга интерпретирует это слово как сификтй “прямо, точно" (как прицелился); “перпендикулярно", “под прямым углом". з*В рукописи: “Su agini badigafa diligani". В.Т. Кялундзюга интерпретирует эту фразу как: су эңигини ба^иғафа диәлиғиәни “ [Железная Птица] полетела в сторону заходящего солнца". 39В рукописи: “mutanajti"". По мнению В.Т. Кялундзюги, должно быть: мудацити “возвра щаются". ■“ В рукописи непонятное слово бугдэи — видимо, глагол в 1 -м л. ед. ч. (с суффиксом -и).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2