Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

разрозненные строчки. При сравнении с магнитофонной версией сказки (текст 15) выявлено, что эти строки соответствуют 1, 2, 5 и 8 -й строкам полного текста песни (см. /1 5 .2 /). 9В рукописи: “tagdandahahi“ с переводом “вырвала**. Основа тагданда- не известна хорским информантам и не отмечена в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков“ . В.Т. Кялундзюга считает, что это ошибка. Мы не имеем возможности выяснить, так ли это, и по ее предложению заменяем эту сомнительную форму на хорскую: таңда-. % рукописи: “nogusoho** с переводом “брат“ . При транслитерации, по предложению В.Т. Кялундзюга, мы заменили эту неясную форму хорской нэхус'э “младший брат“ . Не исклю­ чено, что самарганское слово произносилось несколько иначе, чем хорское нэхусЭ. Быть может, *нэгусэгэ с факультативным(?) озвончением “х “ и с диалектным “ғ“ в последнем слоге (восхо­ дящем исторически, как и хорское “ ’ “ , к интервокальному “к"). 11 В рукописи: “igoni". В интерпретации В.Т. Кялундзюга соответствует йгиэни “ (он) во- шел“ . 12Написание “ xunakta" “зола", возможно, отражает самарганское произношение. Но пра­ вильность его не выяснена, и в нашей публикации оно везде заменено хорским хунэптэ. 13В рукописи: “mea da a n d igini anci“. По мнению В.Т. Кялундзюга, фраза записана не­ точно. Должно быть: миавани-да анчи, иңини-дэ анчи “ни сердца нет, ни языка**. м “Покушал он всякой хорошей пищи“ . В рукописи: “ajaktawani digahani**. По мнению В.Т. Кялундзюга, должно быть: айа айактавани дигани. В самостоятельном употреблении слово айакта нашим хорским информантам не известно. 15“Такие крайние места, что даже птица тут не чирикнет!** Ср. /1 5 .4 /: “И птица тут не чирикнет, и ворона не каркнет**. Словом jэ гэ в удэгейском фольклоре называется край света, такие отдаленные места, где не слышно птичьего голоса, куда не долетают даже души птиц /К я В /. Этот фольклорный образ, вероятно, очень древний. Он был зафиксирован еще в начале века в одном из текстов В.К. Арсеньева (см. текст 104(30)): седая старуха, жившая на берегу большой реки на краю света, сказала егдыге: “Ах, Егда, ( ... ) птица сюда никогда не залетала, а ты пришел!" 1 “У старика Канда есть сильный сын**. В рукописи: “Kand'a mafa mangarjini sitoni**. По мнению В.Т. Кялундзюга, Е.Н. Баскакова ошиблась при записи. Должно быть: Канда мафа маңга нйни ситэни. Ср. ниже (/1 6 .5 /): “Kand'a mafa maqga nini sitoni" “У старика Канда есть сын, сильный человек**. 17“Он питается человеческим мясом". В рукописи: “ niwo ulojini bagdiini" с переводом “людей мясо ест“ . В.Т. Кялундзюга считает, что здесь ошибка: вместо нйвэ должно быть нй- м эли. Буквальный перевод: “живет за счет мяса людей**. Ср. ниже (/1 6 .5 /): nimoli ulojini bagdFni**. 18Выражение “gja aijaqa** с переводом “белая** в рукописи Е.Н. Баскаковой В.Т. Кялунд­ зюга интерпретирует как одно образное слово: гшиыиьа “белый, как отвар от костей**. В этом слове выделяется междометный “суффикс" -нм ьа, встречаемый в составе многих образных слов (например, хут анм ьа “очень красный**) и основа гиа *кость“. Видимо, от этой основы образо­ вано уд. гиамй “кость** (= эвенк, гирамна тж .); в тунгусо-маньчжурских языках слово гирам- на — явно суффиксальное образование, однако историческая основа * гира- ( = уд. гиа-) до сих пор не была зафиксирована (ср.: [122, т. 1, с. 154]). 19Б и 1 jу л [и ]э и 2 гэ. бӥни^ “у меня дела 1-2 плохи3_4“ . В рукописи: "bi juloi go bihini" с пере­ водом “впереди плохо будет". В.Т. Кялундзюга считает, что это буквальный перевод; фразеоло­ гизм би jул и эи в данном контексте означает: “у меня", “в моей семье**, “в моем хозяйстве". “ БИj нэңумэи 2 “моего, младшего брата,**. В рукописи: “bihi ijonumo**. Видимо, ошибка при записи: местоимение би “я было понято Е.Н. Баскаковой как причастие бй “являющийся"; о перестановке сонантов в слове нщ ум эи см. примеч. 3. 21“Домашняя птица" (уд. би — букв, “свое домашнее животное**) — см. примеч. 5 к тексту 25. 22 “Немножко“ — в рукописи Е.Н. Баскаковой: “diotigi pagga ijaijga**. По сообщению В.Т. Кя­ лундзюга, диәтиғи при самостоятельном употреблении означает: “подальше" (от того места, где мы живем), а в сочетании диәтиғи н>аңга-н>аңга “немножко** отдельно не переводится.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2