Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

25В оригинале к слову киэхи “дятел“ дано в виде приложения непонятное существительное лохо(ни). 26В оригинале: тэгдэ — сосуд, который подставляют там, где что-то капает сверху (сущест­ вительное от глагола тэгдэ- “подкладывать", “подставлять") /К я В /. В данном контексте В.Т. Кя­ лундзюга понимает тэгдэ как “посудина для капающей крови". 27Словом “Сэлэмэгэ" сказитель назвал здесь Железную птицу ( Сэлэм Куйи). Ср. текст 20, где Сэлэмэгэ представлен в образе человека. 16. [Зу йэгдигЬ багдиани] (Ж или два егдыги). Записан летом 1936 г. на Самарге (При­ морский край) ленинградской исследовательницей Е.Н. Баскаковой. Сказитель Самандига Сергей Сумадиевич (Соги). Подробнее о нем см. коммент. к тексту 15. Текст записан под диктовку на удэгейском языке латинскими буквами в орфографии Е.Р. Шнейдера. Под некоторыми словами имеются русские переводы. Связных русских перево­ дов нет. Текст Е.Н. Баскаковой транслитерирован М.Д. Симоновым русскими буквами по правилам новой удэгейской орфографии, принятой в настоящем томе, и совместно с В.Т. Кялундзюгой про­ анализирован с целью выяснения всех непонятных мест в этом тексте. Предварительный дослов­ ный перевод текста сделан В.Т. Кялундзюгой. Лингвистический анализ текста, включающий фо­ нологическую транскрипцию с последующим ее переводом в орфографическую запись, полный грамматический и семантический анализ текста, выполнен М.Д. Симоновым. Им же сделан окончательный русский перевод. Вариант удэгейский: текст 15 в настоящем томе; там же сведения о других вариантах. ПРИМЕЧАНИЯ 'Н азвание текста дано составителями по его первой фразе. 23 у 1 иәгдиғ'ә2 багдиани , (в рукописи Е.Н. Баскаковой: “bagdehani") “жили 3 два 2 егдыги2“. В этой фразе глагол стоит в 3-м л. ед. ч. По мнению В.Т. Кялундзюги, это допустимо, но лучше, если бы глагол был в 3-м л. мн. ч.: багдиати. 3В рукописи Е.Н. Баскаковой:“gonumi “. По мнению В.Т. Кялундзюги, здесь две ошибки: 1) перепутаны местами “п“ и “д “ (что у Е.Н. Баскаковой встречается неоднократно и специаль­ но не комментируется); 2) вероятно, Е.Н. Баскакова не поняла конечный суффикс слова и вместо -ни записала -ми. Должно быть: нэңуни “ (его) младший брат". 4В рукописи Е.Н. Баскаковой под словом “sulu“ дан перевод: “все время". Такое слово от­ сутствует в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" и, по мнению В.Т. Кялун­ дзюги, вообще не существует в удэгейском. Слово “sulu“ она отождествляет с хорским сулэ- “бо­ леть", хотя грамматически выражение сулу ңуани “больной спал" не вполне ясно. Возможно, Е.Н. Баскакова права, и сулу действительно частица. Ср. ту же сказку в магнитозаписи /1 5 .2 /: догбоjи сулэ ( ... ) инэци сулэ { ... ) оно-оно ңуаиниэ { ... >! В.Т. Кялундзюга переводит: “ночью болеет, днем болеет... как же он спит..!“ Хотя допустим и другой перевод: сулэ (сулу (?)) “все время". Большая птица" — в подстрочном переводе Е.Н. Баскаковой: “большая утка". В удэгей­ ском слово гайа означает “ (большая) птица" вообще (в отличие от чинда “птичка") и “утка“ в частности [СУдЯ]. Перевод “большая птица", по мнению В.Т. Кялундзюги, в данном контексте более уместен. 6Догбо1 сулу2 (“dogbo sulu“) “ночью 1 болеет2“ . О семантике сулу см. примеч. 4. 1Чуәтиғи- “вдохнуть в себя (запах) , “вкусить ароматы", “лакомиться ароматами" (о до­ брых или злых духах) — то же, что чуЗтиғә-, см. примеч. 3 к тексту 15. 8Соги Самандига, диктовавший Е.Н. Баскаковой сказку, вероятно, не мог продиктовать ей песенные монологи героев, поскольку он, как и всякий удэгейский сказитель, умел их только петь. В результате из всего песенного монолога Е.Н. Баскакова успела записать лишь четыре

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2