Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
Удэгейское слово чуЗтиғә- в “Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков" не зафиксировано. Его исторический корень, вероятно, 'чуЗ-, что соответствует эвенк, чуксэ “сок“ (мясной, древесный, ягодный); ср. также маньчж. шусу (обратное заимствование из монголь ского) “жертвенная снедь" [122, т. 2, с. 411]. 4Конец последнего слова фразы в магнитозаписи не понятен, В.Т. Кялундзюга употребила соответствующую по смыслу хорскую форму: астанайа “иди сними!“ 5Туңихи — место, где установлены т уци “шаманские столбы", см. СЭТ. бНепонятное слово в магнитозаписи, В.Т. Кялундзюга интерпретирует его как утадиғи-на “ну, и тогда". 7“И птица тут не чирикнет, и ворона не каркнет" — имеется в виду, что егдыга достиг края света (уд. j эгэ), таких отдаленных мест, куда не долетают даже души птиц, см. примеч. 15 к тексту 16. 8Слово хуанаини (субстантивированное причастие от глагола хуана- “безобразничать", см.: [122, т. 1, с. 473]) В.Т. Кялундзюга переводит в этом контексте примерно как “злодей". В хор- ском диалекте основное значение слова хуанаини “гулящая11, “гулящий11, “беспутная11, “беспут ный 1 (о женщине или мужчине) [СУдЯ]. 9В оригинале: “эмэ-вэнэ“ — неясная грамматически форма. По смыслу соответствует хор. эмэ гунэ “смотрит, прилетела" /К яВ /. 10“Медная П тица 1 — уд. Чиктэм j Куаиг (с редукцией конечного гласного в слове чиктэмэ “медный"), букв. “меднаЯj птица Куаи2“, см. примеч. 10 к тексту 14. Самаргинское слово чиктэ м э в хорском диалекте не известно; вероятно, оно заимствовано из орочского языка, ср. ороч. чйктэ “медь 1 (красная), “латунь" [122, т. 2, с. 399], при уд. (хор.) тэуси “медь“ [СУдЯ]. и “Дюа-дюа“ (уд. jya-jya!) — звукоподражание крику Железной Птицы /К яВ /. 12В оригинале непонятное слово: т утиjэцэу. Судя по аффиксам, это глагол будущего вре мени 1-го л. мн. ч. Его основа хорским информантам не известна. Предположение: тути- *“полз ти 1 (ср. уд. тутувэси- “ползать 1 при эвенк, тут и — т ут — туту- тж. [Там же, с. 223]) В.Т. Кялундзюгой было отвергнуто. 13В оригинале: утиғима. По смыслу это соответствует хор. утадиғима “тогда 1 /К яВ /. 14В оригинале непонятное слово: киамуни. 15В оригинале непонятное: “силондои". Учитывая контекст и фонетическое сходство с силоу “шашлычная палочка", В.Т. Кялундзюга предположительно переводит его “поджаривать на вер теле11. 16В оригинале: йму\ — трудное для перевода слово. Возможно, означает “ну, гоняться!“ . 17По предположению В.Т. Кялундзюги, бадиғавани — то ж е, что хор. бадиғОфа “ранним вечером11. Ср. /1 5 .1 0 /: су әииғини бадиғОфа “в сторону заходящего солнца". 183угди1 пун>аль-пун>аль2 б 3 гунэА “видит4, из дома 1 дымок вьется 2 _ 3“. В удэгейском языке допустимо употребление в таких конструкциях беспадежной формы ( j угди) вместо обычной с показателем -диғи ( Југдидиғи ) /К яВ /. ^Представление самаргинских удэгейцев о том, что с низовьев реки (т.е. со стороны мо ря) приходит убийца, а с верховьев — хороший человек, аналогично представлению ку- сунских удэгейцев (также проживавших в Приморье) о том, что в устье их реки, на берегу моря, живет много “чертей11, оттуда, со стороны моря, к ним приходят все беды; ср. примеч. 4 к тек сту 55. 20“ Е сли у д эх е ец , п роходя м и м о , ви ди т о ткр ы тую двер ь и не зай д ет в н ее “ , н а него н а л а гается ш т р а ф (уд. байта). Э то н ар у ш ен и е за к о н а [1 7, с. 3 0 ]. 11Биэлэи “бы ть м о ж е т" — э м ф а т и ч ес к а я ф о р м а с д и ф то н ги зац и ей первого “ и “ , то ж е , что билэи. 22 Вероятно, егдыга брал в рот угли, поэтому у него изо рта и носа шел дым. Другим пока зателем шаманской силы была, например, способность пить кипящий жир и плясать босиком на углях, см. /4 6 .5 /. 23“С кровавой стороньГ — имеется в виду: с того бока, где у сына старика Канда была рана /К я В /. 24В оригинале непонятное выражение: “Кэлэсэ диэтинэ, кэлэсэ гунэ “.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2