Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
“лиственница", нег. исма тж., эвенк, исмама “лиственница (сухостой)“, при уд. й “лиственни ца" [122, т. 1, с. 331]. 3 См. примеч. 8 к тексту 14. 4“Весь в плесени!" — обычное в фольклоре оскорбление мужчины. Имеется в виду: ма лоимущий, в старой сопревшей кожаной одежде. Ср. примеч. 6 к тексту 14. 5Сказительница пропустила здесь, видимо, целую строку. По смыслу должно быть: “Я иду, нэй-нэй“ /К яВ /. бНепонятное слово ( илианамиэ) в магнитозаписи. 7Сказительница пропустила здесь, видимо, целую строку. По смыслу должно быть: “Я ходил, нэй-нэй“ /К яВ /. 8 См. примеч. 9. дАмбана- “превратиться в злого духа" и амбала- “воспринять злого духа" (от кого-либо) — глаголы, образованные от существительного амба “злой дух“, см. СЭТ. Обращение на “вы“ иног да встречается в удэгейском фольклоре, это отнюдь не калька с русского языка /К яВ /. 15. [Йэгди«Ф нэңумулэ багдиати] (Ж ил егдьӀга с младшим братом). Записан в 1971 г. на Самарге (Приморский край) музыковедом Ю.И. Шейкиным. Сказитель Самандига Сергей Сумадйевич (удэгейское имя Согй). Родился в 1895 г. Всю жизнь прожил в с. Агзу Приморского края. Умер в 1987 г. Его предки жили на р. Единка, мать орочка. Охотник. В полном объеме владел традиционной культурой, знал много сказок и родос ловных. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 9. Варианты удэгейские: 1) [“Жили два егдыги"] (записан в 1936 г. Е.Н. Баскаковой от того же самого самаргинского сказителя, см. текст 16); 2) сказка “Железный клюв" (записана на русском языке в 50-е гг. на р. Бикин писателем Б. Можаевым) [74, с. 43—51]. Два варианта одного и того же ниманку, записанные с интервалом примерно в 40 лет раз ными собирателями от одного и того же сказителя, представляют собой уникальный пример в тунгусо-маньчжурской фольклористике. Они показывают, какие элементы ниманку остаются не изменными в устах сказителя в течение многих лет, а какие варьируют. Вариант Б. Можаева почти полностью совпадает с ниманку, рассказанным С. Самандига. К курьезам следует отнести то, что Б. Можаев называет Медную птицу Куаи Медным ухом, спутав удэгейское название пти цы Куйи со словом куйи “ухо“ . Возможно, аналогичное ниманку знали и информанты В.К. Арсеньева: один из текстов в его дневниках называется так ж е, как центральный персонаж нашего ниманку, — “Чиктам- Куай“ (= уд. Чиктэм Куйи “медная птица Куйи “ . — М .С ., см. текст 113(39)). Название “Чиктам-Куай“ никак, правда, не связано, с содержанием сказки про старика Сэндуля. Возмож но, информант хотел рассказать В.К. Арсеньеву сказку про Медную птицу Куаи, но по какой-то причине рассказал другую сказку. Тексты 15 и 16 настоящего тома были рассказаны на самаргинском диалекте, который мы не изучали в полевых условиях и которым не владеет помогавшая нам при расшифровке хорская удэгейка В.Т. Кялундзюга. Кроме того, текст 16 является черновой записью с неизбежными в таких случаях описками, ошибками, неразборчиво записанными словами, пропусками и т.п. В результате некоторые места в обоих текстах оказались нам непонятными либо требующими ого ворок. Все эти случаи отражены ниже в текстологических комментариях. ПРИМЕЧАНИЯ 1Название текста дано составителями по одной из первых фраз ниманку. 2“Железная Птица" — уд. Сэлэм1 Куйи2 (с редукцией конечного гласного в слове сэлэмэ “ж елезный"), букв. “железная 1 птица Куаи2“. См. примеч. 10 к тексту 14. 3Понятие чуйтигэ- “вдохнуть в себя" (запахи), “вкусить ароматы", “лакомиться аромата ми" относится только к духам (добрым или злым). По представлениям удэгейцев, духи, в отличие от человека и животных, не едят саму пищу, а питаются лишь ее ароматами.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2