Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

человека, оставаясь при этом незримой или воплощаясь в любом небольшом предмете; найти такую душу — значит получить власть над жизнью ее обладателя" [3, с. 255]), маньчж. эргэнь “жизнь", “дыхание", “душа", иногда “почки как жизненная сила" [40, с. 87], ульч. эргэ(н) “ды­ хание", “существование", “жизнь", “бытие", “судьба" [128, с. 262] и др. и восходит к сущест­ вительному * эр-гэн, образованному от той же тунгусо-маньчжурской основы, что и глагол эрй- “дышать" (см.: [122, т. 2, с. 464]). 10“Большой горбатый человек" (уд. сагди бохо нй). Согласно В.К. Арсеньеву, “боко" “гор­ бун" — один из злых духов [17, с. 33]. Ср. сказку 40, где Бохо-жених похищает женщину и хочет ее убить. и Ср. у В.К. Арсеньева (текст 114(40)): в медной коробке в стене (Sic!) юрты хранится семь яиц: шесть белых и одно зеленое; “в зеленом заключается моя жизнь", — говорит людоед. 12В оригинале: уд. тадаjи^ гакпӥсиани^ — букв, “выстрелил из лука 2 боевой стрелой “ (см. СЭТ: “Стрела I"). 13“Голова огромная, круглая" — эта характеристика сближает внешне Дёломчо с Дянгда- лафÿ (см. текст 41). Возможно, поэтому вариант ниманку в записи В.К. Арсеньева (текст 114(40)) заканчивается так же, как текст 41 “Дянгдалафу", т.е. описанием того, что возникло из волос, костей, головы и других частей людоеда после его гибели. 14Этот эпизод: гибель людоеда (~ злого старика, разбойника) от того, что герой бросает ему в лоб яйцо, где спрятана душа злодея, — встречается и в других фольклорных произведениях удэгейцев и орочей. Ср. удэгейскую сказку "Как охотник Гамбу трех разбойников победил" [74, с. 34] и героическую сказку орочей “Герой Дёлонукану" [4, № 18, 158]. 15Егдыга убивает ребенка своей сестры, родившегося от людоеда, поскольку, согласно пред­ ставлениям удэгейцев, этот ребенок тоже людоед /К я В /. Ср. примеч. 9 к тексту 41. 13. Дй йэгдигӧ хамула (Четыре брата егдыги). Текст записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялунд­ зюгой. Сказитель Кимонко Енгилй Батович (1911 — 1976). Родился в хорской тайге. Постоянно жил в с. Гвасюги. Закончил школу ликбеза. Охотник. Был бригадиром в колхозе. Всегда соблю­ дал старинные запреты, иногда шаманил. Лечил больных иглоукалыванием, чему научился у отца. Любил рассказывать сказки. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Текст состоит из двух сюжетов: в качестве завязки использован миф о хозяине медведей (охота на него и попытка спастись от него бегством), затем идет сказка об утонувшем и вылов­ ленном в воде мальчике. Варианты той и другой части ниманку нам не известны, однако обе темы нередко встречаются в других по содержанию фольклорных текстах. Ср., например, орочские сказки “Хозяин медведей" [4, № 53] и “Красавица" (с эпизодом про утонувшего и вышедшего из воды мальчика) [Там же, № 13]. ПРИМЕЧАНИЯ хЭгулэ (уд. Эгулэ) — “самый большой медведь" /К я В /, видимо, хозяин медведей. Ср. ороч. уггули ~ хуггули “главный медведь" (огромный медведь, распоряжающийся всеми земными мед­ ведями) [3, с. 38], нан. хуjгулуэ — ургули фольк. “медведь" (очень большой), ульч. х уjули и нег. уjгули ~ удгули тж. [122, т. 2, с. 251]. В царской земле (уд. э jэ буалани ) — букв, “в земле царя", см. СЭТ: “Царь". 3 “Работник“, “работница" (лауjм). В отличие от служанки (уд. кагини [СУдЯ]) исполь­ зуется для работ вне домашнего хозяйства. Аналогичное слово встречается в других языках на­ селения Амурского региона: нан. ла о jи, нег., ороч., ульч. лаууи “слуга", “работник", “батрак" [122, т. 1, с. 495]. 14. Мацга йэгдигЪ (Сильный егдыга). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2