Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
2 Лечение заячьей кровью известно в удэгейской народной медицине; ею лечили, в част ности, ожоги /К я В /. 11. Эуңку (Эунку). Записан у хорских удэгейцев в двух вариантах: 1) настоящий текст; записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюгё Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1; 2) сказка “Эунку“, записанная в 1985 г. в с. Гвасюги Хабаровского края фольклорной экс педицией ИИФФ . Ниже (текст 11а) в качестве приложения к тексту 11 приведены песенные монологи из этой сказки. ПРИМЕЧАНИЯ :Эунку (уд. эуцку ; русский перевод сказителей: “обезьяны") являются, видимо, разновидно стью злых горных духов, ср. Золомчо и К агjам у (см. примеч. 1 к тексту 12). 2В блоке 5 ниманку становится ясно, что старшая сестра отрицательный персонаж, а млад шая — положительный, поэтому в дальнейшем повествование ориентируется на младшую сестру, и егдыга, который по возрасту, вероятно, был средним и до сих пор в ниманку назывался младшим братом (относительно старшей сестры), теперь называется старшим братом по отношению к положительной героине повествования, младшей сестре /К яВ /. 11а. [Песенные монологи из сказки “Эунку"] (приведены в качестве приложения к тексту 11 ). Сказительница Кялундзюга Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Текст записан на магнитофон в условиях, приближенных к студийным, во время II комп лексной фольклорной экспедиции ИИФФ СО АН СССР (возглавляемой доктором филологи ческих наук А.Б. Соктоевым) кандидатом искусствоведческих наук Ю.И. Шейкиным и звуко режиссером Всесоюзного творческо-производственного объединения «Фирма “Мелодия"» М. Ди- дыком при содействии хорской удэгейки В.Т. Кялундзюги. Подготовка текста к печати такая же, как и текста 9. ПРИМЕЧАНИЯ 1 См. примеч. 1 к тексту 11. ^ Эуңкунэфэ “эунку". Морфологическая структура слова не вполне ясна. По мнению В.Т. Кялундзюги, -нэ суффикс множественности, а -фэ — суффикс с неизвестным значе нием; ср. выше (блок 2 ) морфологически сходное слово омолонафиэ “снохи", где -на суф фикс множественности, а -фиэ — показатель принадлежности “свой". 3“В мужья“ — возможный перевод уд. хэтэнэми, которое В.Т. Кялундзюга понимает как форму назначительного падежа ( -нэ -) с притяжанием “свой“ (-ми) от существительного хэтэ. В хорском диалекте хэт з означает “тюлень", однако в данном контексте такое значение не под ходит. Наиболее уместным значением хэт з было бы здесь “муж “ /К яВ /. 4 Хэтэвэни — форма винительного падежа с притяжанием 3-го л. ед. ч. от существитель ного хэт з “муж “ (?), см. примеч. 3. 5 Дэгдилэини — форма настоящего времени 3-го л. от глагола дэгдилэ-. Его значение нашим информантам не известно, быть может, *“тащить кверху", “поднимать" (ср. уд. дэгдэ- “подни мать") или ‘ “шалить" (ср. нег. дэгдэ- “шалить" [122, т. 1, с. 229]). 12. Золомчо (Деломчб). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюга Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Форма записи такая ж е, как и текста 1.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2