Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

и сама занимается песенным творчеством. Знакома с шаманством. Среди ее предков было много хороших сказителей. Текст подготовлен к печати М.Д. Симоновым и В.Т. Кялундзюгой. В.Т. Кялундзюга списа­ ла текст с магнитной ленты и сделала предварительный дословный перевод. М.Д. Симоновым проведены полный фонологический и грамматический анализы текста и на основе этого сделаны орфографическая запись и окончательный русский перевод (об особенностях перевода см. ком- мент. к тексту 1 ). Варианты не известны. В тексте говорится о том, как юноша идет к девушке, с которой они были помолвлены с детства. Обычай обручения детей, иногда сразу после рождения, хорошо известен многим народам Азии. Значительная часть текста поется; в качестве запева используется звукоподражание пению кукушки. Сначала поет отец юноши, передавая сыну посредством пения оболочку кукушки, и тот летит к невесте, кукуя как кукушка. В мифологии удэгейцев кукуш­ ка — вестница любви, способствует влечению женщины к мужчине. ПРИМЕЧАНИЯ 1 По предположению В.Т. Кялундзюги, иманское мсщгасу — то же, что хор. маңгакту “ че­ ловек, который храбрится, хвастает своей силой". 2 Девочка, о которой идет речь, была выменена в род Кялундзюга с договоренностью, что до определенного возраста (пока не повзрослеет) будет жить в своем роде. См. примеч. 7 к тексту 53. 3 В магнитозаписи текста: Ута^ гәнәғиәтн2 “ (они) пошли^ за нею^'. По мнению В.Т. Кя­ лундзюги, здесь оговорка: в первом слове пропущен показатель винительного падежа -ва, должно быть: утава. 4 Непонятное место в тексте. В.Т. Кялундзюга интерпретирует его как песню девушки, ж е­ лающей переправиться на другой берег. Но по смыслу это должна быть песня егдыги, просящего вышедшую на берег девушку перевезти его через реку. 5 В магнитозаписи: “Эниңэ, абугаи!“ В.Т. Кялундзюга считает это неправильным, должно быть: “Эницэ, абуга!" “мать, отец!“ 6 В магнитозаписи: дигаванаилиэ — грамматически неясная форма. Видимо, означает “на- кормили". 7 Бисинт иэ “ж или“ (вместо обычного бисит и(э)) — “сказочная" (встречаемая только в фольклоре) глагольная форма /К яВ /. 8 Последнее предложение трудно понять в магнитозаписи. В.Т. Кялундзюга не уверена, пра­ вильно ли она его списала (и соответственно перевела). 10. Луги бэлиэ (Лугй бэлё). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кялундзюга Иргу Гайкалевич (1911 —1974). Родился в хорской тайге и всю жизнь прожил на территории Джонговского сельсовета. Закончил школу ликбеза. Работал в кол­ хозе “Ударный колхозник". Всегда соблюдал старинные запреты, немного шаманил, любил рас­ сказывать сказки и истории. Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Варианты не известны. В ниманку, очевидно, идет речь о хозяйке лесных пожаров, огнен­ ной деве Луги бэле. Преградить ей путь может только шаманка (тема лечения пострадавшей в борьбе шаманки с помощью золотого зайца традиционна для фольклора данного региона). Луги бэле и два других персонажа ниманку (свинцовый человек и железный человек) больше не зафиксированы ни в одном произведении удэгейского фольклора. ПРИМЕЧАНИЯ 3 Л уги бэлиэ — букв, “пылающая бэле“; здесь луги- “пылать", “гореть сильным пламенем" (например, об огромном костре) [СУдЯ], ср. эвенк, лурги- тж. [122, т. 1, с. 512].

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2