Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

Ниманку, записанное В.Т. Кялундзюгой, состоит из нескольких сюжетов. Первый: о затвор­ ничестве бэле, не желающей выходить замуж. Второй: об урагане, унесшем подвесной балаган в море. Третий: о встрече бэле с семью братьями Биату. Четвертый: встреча с мальчиком Наун­ дяка, который становится мужем бэле. Пятый: состязание бэле с братьями Биату в меткости стрельбы из лука (вызов противника и сам ход состязания, описанные в этом ниманку, типичны для всего амурско-приморского фольклора). Шестой: погоня братьев Биату за бэле и Наундяка и гибель братьев. ПРИМЕЧАНИЯ 1 О братьях Биату см. примеч. 1 к тексту 6 . Заметим, что в варианте Б. Можаева бэлё обра­ щается к “братьям-разбойникам“ : “Биуя!“ (= биэу-йэ. — М .С.) [74, с. 131]. 2 В варианте Б. Можаева “братья-разбойники“ мотивируют свой отказ от бэле (в этом ва­ рианте она плывет не в балагане, а на его верхней перекладине) по-другому: “Как девушка на перекладине может плыть? Это — черт Окзо принял ее обличие. Бросайте в нее камнями!" [74, с. 132]. 3 Имя Наундяка в удэгейском языке не имеет нарицательной семантики и, вероятно, заимствовано из нанайского, ср. нан. наонjока “мальчик", “парень" [122, т. 1, с. 636]. Фигура наонjока известна, в частности, в фольклоре гаринских нанайцев (см.: [ 1 , № 2 , 8 ]). 4 Тадаjи1 гакпйсими2 — букв, “стреляя из лука 2 боевой стрелой^'; см. СЭТ: “Стрела 1“ . 5 О “подвеске к серьге" (уд. сасй) см. СЭТ: “Серьга“. 8 . К эку (К эку). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговскогосельсовета (район им. Л а­ зо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюга. Сказительница Кялундзюга Анна Джукёновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Форма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Варианты не известны. Миф о кукушонке (Кэку), младшем брате бэлё, возможно, впервые появился в записи В.Т. Кялундзюги. В прошлом мифы о кукушке, несомненно, были широко распространены у разных народов Сибири. Об этом можно судить по той роли, какую кукушка играет в религиозных представлениях и культе сибирских народов, ср., например, текст 9 , где повествуется о том, что егдыга находит дорогу к невесте лишь после того, как отец передает ему свою кукушечью оболочку. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Т уэjэм э2 J угди2 “зимний балаган" — букв. “дом 2 в виде зимнего балагана,". Прилага­ тельное т уэjэм э “в виде зимнего балагана" образовано от т уэjэ “зимний балаган", см. СЭТ. 2 Корыто (уд. ото) выдалбливалось из разрезанной вдоль круглой колоды. Его внутренняя емкость имела полукруглое дно и вертикальные торцевые стенки. Такое корыто служило тазиком для воды, в него также складывали свежую рыбу. 3 Шлепанцы (уд. лоптО), см. примеч. 1 к тексту 31. 4 Уход женщины из дома со швейной шкатулкой в удэгейской культуре символизирует развод. Женщина могла уйти от мужа, если с ней плохо обращались. Ср. в повести Дж . Кимонко: бывшая свекровь говорит Яту, вышедшей после смерти мужа вторично замуж, в другой род: «Если они тебя мучают, как жить будешь? Иди возьми имогду (= щ м эгдугу “швейная шка­ тулка". — М .С .) и приходи к нам» [49, с. 342]. 9. К эку (Кукушка). Записан на магнитофон в 1987 г. на р. Иман (с. Санчихеза Примор­ ского края) музыковедом Ю.И. Шейкиным. Сказительница Сигдэ Надежда Матвеевна (девичья фамилия; муж Суляндзига с р. Б икин). Родилась в 1927 г. на Имане и там же провела большую часть жизни, некоторое время жила с мужем на Бикине. Неграмотная (из-за слепоты). Домохозяйка. Хорошо знает песенную традицию

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2