Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
вы бш 5- (сочетание -иа- под влиянием последующего долгого гласного перешло в удэгейском в -иэ, ср. уд. йл- “что делать", но йэу “что" [СУдЯ]). Данная основа, вероятно, означала не ка кое-то конкретное злое существо (например, медведя или волка), а любое враждебное человеку существо, в том числе и людей — таежных братьев. За пределами удэгейского языка эта основа, видимо, представлена в маньчж. ф эху, ср. ф э ху м ама “леший", “дух гор и лесов и горных дорог“ [122, т. 2, с. 304; 40, с. 1100]. 2 Нам уңку означает “берестяной туесок для хранения топленого сала“ /К я В / (ср. камиси “берестяной туес", см. СЭТ); возможно, слово того же корня, что и маньчж. намунь “хранилищ е", “кладовая для хранения имущества" [40, с. 211]. 3 О “хвостике" (уд. кисЬфу) и “головке“ (уд. чиңэ) на удэгейских лыжах см. СЭТ: “Лыжи". 4 Бийт уцини монтолиэ эмэгиэни — букв, “принадлежащий ей Биату приблизился, будучи круглым, как шар“ . О шарообразном облике Биату см. примеч. 1. 5 Кэйэи хоцто, jага и хоцто “у тебя и речевой голос другой, и песенный голос другой“ . В удэгейском языке имеется два понятия: кэй$ “речевой голос" (голос, которым говорят) и j ага “песенный голос" (голос, которым поют). Последнее слово исторически соответствует эвенк. дилган “голос"; “звонкий" (вопреки [ 122 , т. 1 , с. 206], сопоставляющему эвенк, дилгаи с уд. диғана-“товорчп“) . О двух видах голоса (кэйэ и j ага) упоминается также в тексте 70. 6 Глагол гидала- “ударить копьем" образован от существительного гида “копье", см. СЭТ. 7 Употребленное здесь удэгейское слово госб “дядя“ относится только к младшему брату матери /К я В /. 8 Употребленное здесь слово ауи “зять" имеет два значения: “муж моей младшей сестры'* и “старший брат моей жены" /К яВ /. 9 Б и 1 чаликиjи2 мбптилауаңаи^ “я 1 надену3 белый 2 шарфик Глагол м бпт ила- “надеть шарфик" образован от существительного м опт и “шейный шарфик из белой материи" /К я В /. В прошлом такие шарфы делали из хвостов пушных животных, ср. ороч, моцопту “меховой съемный воротник, шарф" (из хвостов белки, колонка или хорька) [3, с. 205]. Но в конце прош лого века шарфы из беличьих хвостов стали вытесняться гарусными шарфами китайского про изводства [26, с. 131]. 10 Егдыга о самом себе говорит: Эи нй эхимэни э-бэдэ вйванаити-йэу'! — букв, “старшую сестру этого человека как будто дают (ему) убить, что ли?“ . В этом предложении использован глагол вйванаити “дают (ему) убить" в побудительном залоге с неопределенно-личным зна чением, а вместо местоимения “я“ говорится “этот человек". Такой оборот, видимо, выражает табу на упоминание каких-либо имен в данной ситуации. 11 Черенки семи копий должны спасти медвежат от семи злых братьев Биату. Возможно, ключ к пониманию этого символа содержится в орочской сказке “Семеро волков": «Однажды утром < ... ) красавица ( ... ) говорит мужу: ( ... ) “Сегодня семеро волков должны прийти". Муж вонзил в землю у дверей семь стрел, и они превратились в семь деревьев, в семь тополей» [4, с. 205]. Красавица спаслась от волков, начавших подгрызать эти деревья, перепрыгивая с одного дерево на другое. В удэгейском варианте этой сказки (см. текст 26 в настоящем томе) вместо волшебных деревьев фигурируют дяигда; волки же, как мы видели выше (см. примеч. 1 ), могут выступать в удэгейском фольклоре в той же роли, что и братья Бийту. Следовательно, копья вы полняют в нашем тексте охранную функцию, ту ж е, что и дяигда, — защищают медвежат от таежных братьев Биату. 12 Употребленное здесь удэгейское слово инанта “племянник" означает только “сын моей старшей сестры" /К я В /. 7. Бэлиэ, Биатузиға (Бэле и братья Биату). Записан в 60—80-е гг. на территории Джон- говского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказительница Кялундзюгй Анна Джукеновна. Подробнее о ней см. коммент. к тексту 6 . Ф орма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Вариант удэгейский: “Про девушку бэле и мальчика-сироту" (только на русском языке; записана в 50-е гг. на Бикине писателем Б. Можаевым) [74, с. 130—135]; почти полностью сов падает с нашим вариантом ниманку.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2