Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
Вариант удэгейский: первая часть сказки 107(33) в записи В.К. Арсеньева. Вариант не- гидальский: первая часть кольцевой сказки “Птичка" (запись 1927 г.) [144, № 37]. Структура этой этиологической сказки интересна тем, что весь разговор егдыги с синицей повторяет хорошо известную у тунгусо-маньчжурских народов кумулятивную сказку о синице. Такие сказки, в ча стности, неоднократно печатались в детской и учебной литературе на эвенкийском и эвенском языках. ПРИМЕЧАНИЕ * В оригинале: й.эгдиг'э агйду “старшему брату-егдыге“ . Уд. агй “старший брат", “дядя" — старший по отцовскому роду. Это слово добавляют к имени молодого постороннего человека (или животного в сказке), когда хотят передать уважительное к нему отношение /К я В /, например ИәгдиғӘ агй “брат егдыга" /3 .1 /; киацама агй “брат изюбрь“ /2 4 .2 6 /. Если посторонний человек пожилой, то в уважительном обращении к его имени добавляют слово ами “отец" /К я В /, на пример Сэндулэ ам ини “отец Сэндул5“. 4. Анда (Кабарга). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой. Сказитель Кимонкб Мичинй Дулевич. Подробнее о нем см. коммент. к тексту 1. Ф орма записи и подготовка текста к печати такие же, как и текста 1. Вариант нанайский: первая часть сказки “Уде и Акиа“ [1, N9 35]. Вариант негидальский: первая часть сказки “Ивчан“ [144, № 30]. Нанайский и негидальский варианты отличаются от удэгейского прежде всего тем, что в них действуют иные герои: не маленькая и большая кабарга, а веселый бесшабашный парень (нан. Уде, нег. Ивчан) и его рассудительный старший брат. По этому нанайская и негидальская сказки относятся к совершенно иному, широко распространен ному у тунгусо-маньчжурских народов Дальнего Востока фольклорному циклу (ср. удэгейские сказки про Удя и его старшего брата: тексты 38, 39 в настоящем томе). Удэгейская сказка, ве роятно, заимствована у нанайцев; причем имена героев были переосмыслены еще в то время, когда сказка была нанайской. По фонетическому сходству комический герой Уде превратился в маленькую кабаргу (в связи с омонимией нан. у jэ “Уде“ [1, с. 209 210] и кабарга [122, т. 2, с. 250]), а старший брат — в большую кабаргу (в связи с тождеством *акиа — видимо, звательной формы от нан. а к (и )- “старший брат" — с нан. акиа “кабарга" [122, т. 1, с. 25]); ср. анало гичное изменение персонажей в вариантах текста 2 . Другим отличием нанайского и негидальского вариантов сказки от удэгейского является то, что в них сало капает из ноги лося, а в удэгейском — из морды. Лось во всех вариантах ниманку, очевидно, является мифической хозяйкой лосей (лосиха-мать в удэгейском варианте). Попав в мир мифических персонажей, герой должен вести себя тихо, чтобы не спугнуть их и не обна ружить себя; нарушение этого правила ведет к непредвиденным событиям, обычно отрицатель ного характера. Удэгейский вариант можно рассматривать как этиологическую сказку, в которой повест вуется о том, почему кабарга стала маленькой: некогда были большая и маленькая кабарги, но большая была наказана матерью-лосихой и осталась жить только маленькая. ПРИМЕЧАНИЯ 1 В выражении сагдивала анда “большая кабарга“ прилагательное сагди “большой" ослож нено суффиксом -вала и означает не просто “большой" (по размерам или возрасту), а “большой", “главенствующий" (по социальному положению) /К я В /. Возможно, ниманку трактует конфликт между большой и маленькой кабаргами как социальный. Зуңэ. элэни2 укэjи^ “с дверями 3 с обеихj сторон^ — речь идет о летнем балагане, у которого в отличие от “зимнего балагана" (см. СЭТ) две двери — по одной в торцах.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2