Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

провел полный грамматический анализ текста (с выяснением у информантов семантического объ­ ема каждого удэгейского слова) и подготовил его русский перевод. Этот перевод не является бук­ вальным, он написан на литературном русском языке, однако в отличие от художественного пере­ вода не содержит собственной художественной трактовки произведения, а по возможности точно (с учетом стилистики: логических ударений, инверсии и т.п.) передает лексическую и грамма­ тическую семантику удэгейского текста; слова и фразы, добавленные в текст переводчиком с тем, чтобы сделать его более понятным, отражают его собственную интерпретацию и даются в квад­ ратных скобках. Вариант удэгейский: сказка “Ворона и выдра" (только на русском языке; записана в 50-е гг. на Бикине писателем Б. Можаевым) [74, с. 162—164]. Варианты орочские: 1) “Сказка о выдре" (записана в 1929 г. на Хади, проверена и исправлена в 1959 г. в с. Уська) [4, № 5]; 2) “Ворона и выдра" (записана в 1959 г. в с. Джугджа) [Там ж е, № б]; 3) “Про во{юну и выдру" (только на русском языке; записана в 1952 г. в с. Уська Орочская писателем С. Бытовым [60, с. 274— 275]. Вариант нанайский: “Ворона и выдра" [1, № 13]. Наиболее близок к нашему тексту (хотя и очень краток) орочский вариант (1). Удэгейский вариант Б. Можаева, вероятно, при обработке был согласован с логикой современного человека: в его тексте выдра прыгает не в котел с кипящей водой, а через него — в реку. В отличие от всех перечисленных вариантов наш текст имеет этиологическую концовку: объясняет, почему вороны питаются рыбой, которую вытаскивает на берег выдра. Ключ к пониманию этого ниманку дает текст 104(30) в записи В.К. Арсеньева. № него сле­ дует, что, по представлениям удэгейцев, под землей, помимо обычного загробного мира “буни- га“ ( = бунигэ. — М .С ., совр. хор. бунй [СУдЯ], см. примеч. 1 к тексту 46), существует особый мир “Докеня на(а)н и“ (букв, “земля Докеня". — М .С.; в переводе В.Т. Кялундзюги: “темная зем ля"), куда попадают души плохих людей, сделавших при жизни много зла. Их душу забирает и уносит в “Докеня наани" “Докеня амбани" (букв, “злой дух Докеня". — М .С .). Выдра счита­ ется зверем Докеня (см. коммент. М.М. Хасановой к тексту 104(30)). Наш мир связан с землей Докеня рекой “Докеня боани" (букв, “мир Докеня". — М.С.; в переводе В.Т. Кялундзюги: “тем­ ное место"), которая течет на краю света и как водопад уходит в землю. В этом “темном" мире водятся “ рыбы“ “Докеня цзаунгани" (букв, “ленки Докеня". — М .С., ср. совр. хор. jауцй “ле­ нок" [СУдЯ]), “жабы" “Докеня я(а)лани“ ( букв, “жаба Докеня". — М .С., ср. совр. хор. йала “жаба" [СУдЯ]), “выдра" “Докеня буйни" (букв, “зверь Докеня". — М .С .) и другие страшные существа. Суть ниманку, видимо, в том, что выдра первоначально была животным “темного подзем­ ного мира" (интересно, что ее удэгейское название jy r y [СУдЯ], ср. эвенк, jу к у н тж. [122, т. 1, с. 271], по принципу анаграммы, а может быть, и этимологически связано со словом “Докеня"). Через котел с кипящей водой она, должно быть, попадала в реку “Докеня боани", текущую в мир Докеня, и там добывала рыбу. Заметим, что в некоторых вариантах ниманку указывается, что выдра приносит форель (вариант орочский (1)) или тайменя (вариант орочский (3)). И ту и другую рыбу можно рассматривать как “Докеня цзаунгани" — “ленок Докеня" из “темного подземного царства", поскольку ленок — разновидность форели, а слова “ленок" и “таймень" в тунгусо-маньчжурских диалектах очень близки и часто выражаются одной и той же лексиче­ ской основой: ср. эвенк, j элбэн “таймень" и бур. (из эвенк.) зэбэгэ(н) “ленок", “таймень" (не­ большой) [Там ж е, с. 283], эвенк, ломбочон — особый вид тайменя и ульч. н!имо “ленок", маньчж. н'омошон “ленок сибирский, похожий на тайменя" [Там ж е, с. 496]. И з подземного мира выдра возвращается в свой балаган откуда-то снаружи с рыбой и угощает ею ворону. На другой день в присутствии выдры ворона также ныряет в котел с кипящей водой, но, поскольку она не является животным Докеня, ее душа навсегда уходит в “темный подземный мир", и ворона погибает. Попытка “непосвященного" существа, вороны, проникнуть в мир Докеня тем же путем, через кипящий котел, что и “посвященного", выдры, заканчивается тем, что выдра утрачивает связь с миром Докеня и становится обитателем только нашего мира. В этом контексте приобретает смысл загадочное высказывание выдры в самом конце ниманку: «Заплакала выдра, роняя слезы, о том, что умерла ее подруга: “Теперь я стану таежной выдрой"», ибо уд. буа jугÿн и буквально означает “выдра Буй“ , т.е. выдра нашего мира (тайги), в отличие от подземного, см. СЭТ: “Буа".

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2