Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
При написании этого раздела использованы источники четырех типов: 1) свидетельства ин формантов (в первую очередь нашего соавтора В.Т. Кялундзюги; подробнее о ней см. Свед. об информантах — /К я В /) о различных сторонах удэгейской традиционной культуры, в том числе подробные описания и рисунки этнографических реалий; 2 ) рисунки и чертежи некоторых ста ринных предметов из личной коллекции В.Т. Кялундзюги или новых вещей (сделанных стари ками и по старым образцам) из реквизита местного коллектива художественной самодеятель ности (выполнены М.Д. Симоновым во время экспедиций к хорским удэгейцам; с. Гвасюги Ха баровского края, 1985— 1988 гг.); 3) повесть первого деятеля удэгейской культуры Д. Кимонко “Там, где бежит Сукпай“ (см. [49]), содержащая много ценной этнографической информации и исходящая непосредственно от носителя этой культуры; 4) этнографические работы разных авторов по культуре удэгейцев, а также по языку и культуре других народов края. В комментариях принята единая система отсылок на фольклорные тексты: два числа через точку в косых скобках (например, /3 0 .2 /), дце первое соответствует номеру текста, а второе — номеру блока в этом тексте. Этнографические термины, объясненные в СЭТ, выделены полужир ным шрифтом. I. НИМАНКУ 1. Зуғу г‘аи-да (Выдра и ворона). Записан в 60—80-е гг. на территории Джонговского сельсовета (район им. Лазо Хабаровского края) хорской удэгейкой В.Т. Кялундзюгой (подробнее о ней см. Свед. об информантах — /К яВ /). Сказитель Кимонко Мичина Дулевич (1902—1985). Родился в хорской тайге. Рано остался без родителей, вырос у старшей сестры из рода Кялундзюга. Всю жизнь безвыездно прожил в с. Гвасюги. Закончил школу ликбеза. Работал в колхозе бригадиром. Был активным участником художественной самодеятельности. Прекрасно играл на удэгейских музыкальных инструментах и сам их делал. Текст записан под диктовку на удэгейском языке (русскими буквами, без соблюдения пра вил орфографии, поскольку удэгейский язык в то время был бесписьменным). По ходу записи собирательница выясняла у сказителя непонятные ей (диалектные или архаичные) слова, а так же непонятные по содержанию места. Текст подготовлен к печати М.Д. Симоновым и В.Т. Кялундзюгой. В.Т. Кялундзюга про вела первичную проверку текста (устранила описки, выяснила у стариков-удэгейцев значения некоторых удэгейских слов и т.п.), прочитала текст на магнитофон и сделала предварительный дословный перевод. М.Д. Симонов списал текст с магнитофона в фонической транскрипции, ко торую сначала перевел в фонологическую транскрипцию, а затем — в орфографическую запись,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2