Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

— А-ку! — [крикнул]. 5 Прибежал старший брат, [с топотом]: кинг-кинг-кинг! Дымоход... дымоход... За это самое [за что-то в дымоходе] она зацепилась [пытаясь улететь]. Этот [старший брат] потянул ее. Когти, что еще, крылья, клюв — все поснимал с нее и в коробку2 — хоп — и положил. Потом идет... Ну, потом [на ней ] женился, старший брат. Лэтигэ нашел жену своему старшему брату. 6 Жили, жили, и родился у них сын. — Эй, Лэтигэ, я шкуру буду скоблить, следи, чтобы этот мальчик не плакал! Ну, а этот мальчик все плачет и плачет. — Лэтигэ, ты его качаешь? — Конечно, качаю! 7 Баю, бай, Почему, почему ты плачешь?! Тетя, я ведь качаю, баю-бай! Баю-бай, Баю-бай! Мать ведь нам [говорит ]: Чтобы малышам обувку3 сделать, она работает. — Что ты хочешь, отчего плачешь? Ведь я же тебя баюкаю! А он все плачет и плачет. Крылья своей матери, Когти своей матери, Может, ты, мальчик, хочешь, и потому плачешь? Тотчас замолчал, перестал плакать. 8 Ну, тогда мать его снаружи [спрашивает]: — Что ты сказал ему, Лэтигэ? Что ты сказал? — Ничего я не сказал. “Мать [говорит] нам: [мол] скоблит шкуру, чтобы нам обувку сделать". — Что врешь? Ведь ты же говорил: “Ты плачешь, потому что хочешь получить крылья и когти своей матери?!" Поприцепляла она свои когти и крылья, а ребенка посадила себе на­ верх, наверх на спину. Вылетела прямо в дымоход, посадив на спину ре­ бенка. 9 Она все летит, а муж ее в это время, с этого самого, с убитого изюбря шкуру снимает. Своему мужу — тьфу! — плюнула на руку, плюнула так, что слюни — шлеп — и прилипли. — Что это за дождь такой идет?! Он своему сыну должен костный мозг принести. Посмотрел вверх. Посмотрел вверх: — Это же летит вместе с люлькой- то моя ведь жена! Если это правда моя жена и мой сын, тогда сейчас этой самой [стрелой ] — в мизинец [ему попаду]..! — и выстрелил вверх.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2