Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)
— Отец, хонг-го-го!1 Сын просит себе обувь, одежду и лыжи. А мальчик тем временем очень быстро стал расти. Отец говорит: — Э-э! Ведь были же те, которыми я раньше пользовался, дай их ему! Ну, дали. Ну, вот надели они это все на своего сына. Одевшись, сын отправился в путь, побежал он на лыжах: по верхушкам тальника так, что снег клубами летит, по макушкам тальника так, что снег клубами летит2, а сам только что родился. Хвастаясь силой, отправился в путь, а сам только что родился. Бежал на лыжах так, что рябчики задыхались [от ветра ] \ и смеялся. 3 Бежал, бежал и примчался к одной эмэндэ. — Эй, красавица, зачерпни-ка водички! Эмэндэ зачерпнула. Сын старика Канда ковш эмэндэ, берестяной ковш, бульк — и пробил своим амулетом* — уронил его в ковш5. Что это, что это, нэй-нэй-нэй, За невеста такая, нэй-нэй-нэй?! Ковш у нее, нэй-нэй-нэй, Протекает весь, нэй-нэй-нэй! Штаны у нее, нэй-нэй-нэй, На одном боку висят, нэй-нэй-нэй! Эмэндэ говорит: А сам-то, а сам, нэй-нэй-нэй, Что это, нэй-нэй-нэй, За егдыга, нэй-нэй-нэй?! У него хоть что, все, нэй-нэй-нэй, В плесени6, нэй-нэй-нэй! И рукавицы все, нэй-нэй-нэй, И лыжи все, нэй-нэй-нэй, В плесени все, нэй-нэй-нэй! — Ну, берегись! Погибнешь от руки моего старшего брата-рябчи- ка! — сказала [эмэндэ]. Тут [егдыга ] швырнул эмэндэ ее старшего брата-рябчика7. Ну, а по том отправился егдыга дальше. 4 Шел, шел и пришел опять к [одной ] эмэндэ. — Красавица, зачерпни-ка водички! Бульк — и пробил [ее ] берестяной ковш. Что это, что это, нэй-нэй-нэй, За невеста, нэй-нэй-нэй?! Ковш у нее, нэй-нэй-нэй, Протекает весь, нэй-нэй-нэй! А штаны8 на одном боку висят, нэй-нэй-нэй! А сам, а сам, нэй-нэй-нэй, Что это, нэй-нэй-нэй, За егдыга, нэй-нэй-нэй?!
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2