Фольклор удэгейцев: Ниманку, тэлунгу, ехэ. - 1998. (Т. 18.)

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Основная цель серии — научное издание выдающихся в художественном отношении фоль­ клорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока. Данное издание — не свод наци­ онального фольклора и не простой набор фольклорных текстов, оно ориентировано на публика­ цию избранных памятников, представляющих вершинные достижения устно-поэтического твор­ чества каждого народа Сибирско-Дальневосточного региона, т.е. произведений памятных и зна­ чимых и для истории, и для современности. В совокупности фольклорная классика этого обшир­ ного края, отличающаяся яркой самобытностью, предстанет в серии как богатая и неотъемлемая часть общего культурного достояния народов нашей страны. Отправным критерием при отборе текстов служат художественное совершенство и истори­ ко-познавательная ценность произведения. Выбор текста — итог изучения всей совокупности произведений и вариантов. Одна из задач серии — широкое введение в научный оборот неизданных материалов (ине- дитов). При наличии старой (опубликованной) записи и новой (неизданной), равноценной ей, а тем более лучшей по качеству, используется второй вариант. Много вариантов, версий, про­ изведений публикуется впервые. Это придает серии уникальную новизну. Тексты воспроизводятся без каких-либо искажений и литературного вмешательства, с обя­ зательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка (но без применения диакритических знаков, которыми пользуются лингвисты, т.е. оставаясь в пределах современных алфавитов каждого языка). Серия носит двуязычный характер. Национальные тексты (за исключением, разумеется, русских) сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Исходя из фольклористи­ ческих принципов, переводчики стремятся точно уловить и передать по-русски в наиболее со­ ответствующем оригиналу словесном оформлении суть поэтической мысли. Обязательное тре­ бование к переводу — сочетание точности с доступностью для широкого круга читателей. При необходимости в квадратных скобках приводятся пояснительные слова. Поэтические образы, эт- нобытовые и другие реалии специфического характера поясняются в комментариях и словарях. Подача национального текста и русского перевода координируется посредством нумерации стихов или частей (смысловых блоков). Серии в значительной мере придается комплексный характер, с особым акцентом на соче­ тании филологического, музыковедческого, этнографического подходов. Вступительные статьи к каждому тому характеризуют место издаваемых произведений в традиционной фольклорной культуре соответствующего народа, их поэтические и музыкальные особенности, синкретическое искусство исполнителей. Комментарии призваны точно докумен­ тировать публикацию, снабдить текст и перевод необходимым фольклористическим, филологи­ ческим, этнографическим толкованием. Нотации приводятся в соответствии с требованиями фольклористической точности и до­ ступности для воспроизведения. Они размещаются в зависимости от характера тома: либо вместе с публикуемым текстом (а также в музыковедческой статье), либо в особом приложении. Все

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2