Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)

34. [ТУУЛЭЭК КИЬИЛЭР] [ВОЛОС А ТЫЕ ЛЮДИ] Запи с ано в 1930 г. на с танке Кры с на р. Пясине Таймырского АО Красноярского края A . A. Поповым. Исполнитель Роман Бархатов. АИЭ, ф . 14, оп. 2, д. 13, л. 34—36. Перевод П.Е. Ефремова. 35. [ОЧИИЬАКАНТГА УОТ] [ОГОНЬ В МАЛЕНЬКОМ ЧУМЕ] Записано в 1930 г. на станке Крыс на р. Пясине Таймырского АО Красноярского края A.A. Поповым. Исполнительница Анна Бархатова. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 13, л. 4 8— 50. Перевод П.Е. Ефремова. Опубликовано на русск. яз. [9, с. 77—7 9 ]. Примечания к долган с кому тек ст у 1 — корльон — иносказательное название юноши, молодого человека; букв, "мел­ кий, мелкая". 3 — кинилэнэн (на лыжах) — от эвенк, кинглэ — "лыжа". 36. [ЛЫЫПЫРДААН] Записано в 1968 г. в пос. Катырык Таймырского АО Красноярского края H.H. Уйгу- ровым. Исполнитель А.Е. Чуприн, неграмотный, 64 лет. Перевод П.Е. Ефремова. Оп у бли­ ковано на р у сск. яз. [26, с. 95—9 8 ]. А.Е. Чуприн родом из ессейских якутов. Повествование близко к хосунным сказани­ ям северных якутов. Примечание к долганскому тексту 3 — муот (нить, силки) — от устар. русск. мотья. Комментарии к переводу 1 — ...затрещал огонь (уота... эппит — букв.: заговорил огонь) — примета, по которой гадают, осуществится ли задуманное. 2 — ...у которого был посеребренный лук (...квмус увстээк Ьаалаак) — лук, склеенный из нескольких слоев дерева и роговых пластин, долганы украшали серебряны­ ми насечками. 37. [ИККИ ТУЛААЙАК] [ДВА БРАТА-СИРОТЫ] Записано в 1964 г. в пос. Жданиха Таймырского АО Красноярского края П.Е. Ефре­ мовым. Исполнитель К.К. Портнягин, 50 лет. Перевод П.Е. Ефремова. Опубликовано на русск. яз. [26, с. 70—7 9 ].

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2