Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)

31. [БУОСПА ИЧЧИЛЭРЭ] [Д У ХИ ОСПЫ] Записано в 1930 г. на станке Крыс на р. Пясине Та й мырского АО Красноярского края A.A. Поповым. И с полнитель Павел Яроцкий. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 51, л . 21. Перевод П.Е. Ефремова. Примечания к долга н скому тексту 1 — Ьытааран — образовано от с ловосочетания Ьытан эрэ, что означает "лежа". 3 — ...маатыскалартан (отдухов оспы) — заимствованное русское слово "матуш­ ка". Здесь букв, "от матушек". Это слово использовалось долганами и якутами как инос­ казательное имя духов, насылающих о с пу. По поверьям долган, духи оспы приходили к людям в образе русских женщин. Комментарий к переводу 1 — ...вдруг вошли Аве женщины (...икки Аьактар киирэн кэлбиттэр) — в данном случае речь идет о духах-хозяйках оспы, явившихся в образе женщин. 32. [ТУЛААЙАК ТАРАКААЙ УОЛ] [ПЛЕШИВЫЙ ПАРЕНЬ-СИРОТА] Записано в 19 70 г. в пос. Волочанка Таймырского АО Красноярского края А.Е. Аксё­ новой. Исполнитель В.П. Бетту-Худуо, 56 лет. Перевод П.Е. Ефремова. Текст записан долганкой с использованием русской транскрипции. Примечания к долганскому тексту 1 — очиЬаларыгар — здесь употреблено в смысле "в своем охотничьем чуме". 2 — элиэкэ (жирник, светильник) — от русск. лейка. 33. АЬГААР КАРАКТААК КЫЫС ОДНОГЛАЗАЯ ДЕВУШКА Записано в 1930 г. на станке Крыс на р. Пясине Таймырского АО Красноярского края A.A. Поповым. Исполнительница Анна Бархатова. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 2, л. 6—9. Перевод П.Е. Ефремова. Опубликовано на русск. яз. [9, с. 74—7 6 ]. Примечания к долганскому тек с ту 5 — Куубам (голубчик мой) — возможно, от слова куо — "красавица". 6 — болбуота hyoK — здесь употреблено в смысле "везти без задержки". Комментарий к переводу 1 — ...пошел прорубь долбить для [ловли] белухи (..бвлуугэ ойбоно аллара ба- р а р ) — морской промысел, не известный долганам. Белуха — крупный полярный дельфин.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2