Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)
28. [КУБА БУОЛБУТ ОЙуТТАР] [ШАМАНЫ, ПРЕВРАТИВШИЕСЯ В ЛЕБЕДЕЙ] Записано в 1 9 3 0 г. в районе Еловых гор Таймырского АО Красноярского кра я A.A. Поповым. Исполнитель Иван Г олубчиков. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 5, л. 19—20. Перевод П.Е. Ефремова. Опубл и ковано на русск. яз. [9, с. 54—5 7 ]. Примечания к долганскому тексту 1 — елдууннээк — от слова влдуун — "покрыт и е на чуме", от эвенк, еллун — "нижняя часть". 2 — тэлэгиилээк (с поясом) — от эвенк, тэлэги — "пояс, к которому подвязыва ются голенища высоких зимних унтов". Кол 1 ментарий к переводу 1 — ...в числе девяти лебедей три раза облетим ваше стойбище... (тогус куба буолан дьиэгитин устэ эргийиэкпит) — здесь отразились тотемистические верования долган: лебедь являлся тотемом одного из долганских родов. Ч и сла 3, 9 употребляются как магические. 29. [ЬИ Р ИЧЧИТЭ] [ДУХ-ХОЗЯИН ЗЕМЛИ] Записано в 1930 г. в пос. Крыс на р. Пясине Таймырского АО Красноярского края A.A. Поповым. Исполнитель Роман Бархатов. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 53, л. 11—13. Пере вод П.Е. Ефремова. Примеч а ния к долганскому тексту 2 — кугу[у] (милый, дорогой) — ласкательное обращение к ребенку. Комментар и й к переводу 1 — дух-хозяин земли (Ьир иччитэ) — по поверьям долган, земля, горы, реки, озера и т.д. имеют своих хозяев. В данном случае дух-хозяин земли ассоциируется с образом д у ха-хозя и на охоты. 30. [КАЙА ИЧЧИТИТТЭН ОГО] [РЕБЕНОК ОТ ДУХА-ХОЗЯИНА ГОРЫ] Записано в 19 30 г. на станке Крыс на р. Пясине Таймырского АО Красноярского края A.A. Поповым. Исполнитель Роман Бархатов. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 13, л. 36—37. Перевод П . Е. Ефремова. Опубликовано на русск. яз. [9, с. 8 9 ]. Примечани е к долганскому тексту 3 — чороокута — букв, "его мужской половой член".
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2