Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)
вод П. Е. Ефремова. Вариант под названием "До ч ь Айыы", записанный со слов Ивана Голубчикова, опубликован на русск. яз. [9, с. 62—6 4 ]. Эту легенду A.A. Попов относил к рассказам о ша м анах. Комментарии к переводу 1 — норильские ( Норилскайга ) — одна из локальных групп долган. 7 — Эдяны (эдьээн) — название одного из родов, из которых образовался долган ский этнос. 25. [АТЫН ДОЙДУ Г А ТУСПУТ КИЬИ ] [ЧЕЛОВЕК В ИНОМ МИРЕ] Записано в 1930 г. в пос. Крыс на р. Пясине Таймырского АО Красноярского края A.A. Поповым. Исполнители Павел Яроцкий, Роман Бархатов. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 53, л. 3—7. Перевод П.Е. Ефремова. Распространенный сюжет. Ср. с якутским мифом о человеке, попавшем в иной мир [1 7 , с. 2 4 8 - 2 5 5 ] . 26. [ЬААМАЙ ОГОННЬОР КЫЫЬА] [ДОЧЬ НГАНАСАНИНА] Записано в 1930 г. в пос. Крыс на р. Пясине Таймырского АО Красноярского края А.А. Поповым. Исполнитель Роман Бархатов. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 50, л. 2—9. Перевод П.Е. Ефремова. Опубликовано на русск. яз. под названием "Доч ь самоеда" [9, с. 64—66]. В легенду включены элементы волшебной сказки. Примечания к долганскому тексту 6 — лочуэгу — букв, "дьячка". Здесь в смысле: проводник, помощник шамана, знахарь. 8 — орданнан — от русск. ордой. Употреблено в смысле: целым родом, племенем. Комментарий к переводу 5 — ...когда мать придет... (ийэтэ кэллэгинэ) — употреблено в смысле: когда мать умрет и придет в этот мир мертвых. 27. [ДЬАКТАР ОНУГА ЭБЭКЭ] [ЖЕНЩИНА И МЕДВЕДЬ] Записано в 1 9 3 0 г. в районе Еловых гор Таймырского АО Красноярского края А.А. Поповым. Исполнитель Иван Голубчиков. АИЭ, ф . 14, оп. 2, д. 5, л. 2 1—29. Перевод П.Е. Ефремова. Комментарий к переводу 2 — ...в Николин день (Микуолинна) — приходится на 2 0 декабря.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2