Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)

7. ЬАЬЫ Л АЛБУН ЛИСА-ПЛУТОВКА Зап и сано в 1964 г. в пос. Уст ь -Авам Таймырского АО Красноярского края П.Е. Ефре­ мовы м . Исполн и тель М.А. Попов, 50 лет. АЯНЦ, ф. 5, оп. 10, д. 71. Перевод П.Е. Ефремо­ вой. Опубликовано на р у сск. яз. [26, с. 19—2 1 ]. Сказка распространенная. Совпадает с сю ж етом сказк и "Похождение кота в сапо­ гах". Ср .: АТ 545 В. О похождении лисы см. также: [9, с. 28—3 3 ]. Примечание к долганскому т е ксту 3 — аалин — здесь: "стадо мигрирующих оленей и стаи зверей" — от эвенк. алии — "ходовой звер ь " (мигрирующ и е олени). 8 . ЭМЭЭКСИН ОНУ Г А ЬАЬЫ Л ТИРИИТЭ СТАРУХА И ЛИСЬЯ ШКУРКА Записано в 1931 г . на станке Кононовский по Хатангскому тракту Таймырского АО Красноярского края A.A. Поповым. Исполнитель Алексей Федосеев. АИЭ, ф . 14, оп. 2, д. 35, л. 36—41. Перевод П.Е. Ефремова. Опубликовано на русск. яз. [9, с. 35—3 6 ]. Сказка состоит из двух самостоятел ь ных частей: лиса и налимы-спасители; старуха и лисья шкура. Первая част ь — сказка. Вторая часть близка к русским анекдотам о глупцах и простаках (пошехонцах). Примечания к дол г анскому тексту 3 —угун, угун, Аьанус (один, один... десять)—от эвенк. улунь-"один", д ж —"десять". 4 — Ьаапаттан — от слова Ьаапат — "ветер с запада". От русск. запад. Комментарий к переводу 4 — Суурангки-саарангки! (Ьууран-ки-Ьааран-ки!) — возгласы пр и пляске. 9. укукуут-чукукуут ОГОННЬОР ОНУГА ЬАЬЫ Л СТАРИК УКУКУУТ И ЛИСА Записано в 1931 г. на станке Кононовский по Хатангскому тракту Таймырского АО Красноярского края A.A. Поповым. Исполн и тель Алексей Федосеев. АИЭ, ф. 14, оп. 2, д. 35, л. 4 1—48. Перевод П.Е. Ефремова. Опубликовано на русск. яз. под названием "Старик и лисица" [9, с. 33—3 5 ]. Ср.: АТ, 56 А, 75, 248 А; СЯС, 9. Примечания к долганскому тексту 3 — 6aaÜTahbiHbiH — от слова баайтаЬын — "нагульная" (о скоте). 5 — байараактан — от слова байараак — "обрыв". От русск. буерак. Комментарий к переводу 7 — ...лиса вернулась из шаманского странствия (ЪаЬылын- твнуннэ кыыран ба- раат) — шаман во время камлания "возносится" или "нисходит" в другие миры, к концу камлания "возвращается" на свою землю.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2