Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)
19 — ...абаасы не смог больше смотреть просто так на огонь (абааЬы уоту кврбвт уврэ кэллэ) — по верованиям до л ган, абаасы боятся огня, дух которого охраняет людей . 2 2 (7 5 ) — пусть гремящее дуук-дерево... (доролуйа турар луук тиитэ) — имеется в виду мировое дерево, проросшее через три мира. 2 2 {110-113) — Спина этой лошади в три маховых сажени, круп — в восемь, Алина — в десять, высота — в восемь маховых саженей (Бу ат урдутэ ус булас агай, кэннитэ агыс булас, уЬатыта-уон, урдугз агыс булас) — гипербола. В описании размеров коня числа обычно подбираются по созвучию. 3 1 — как огнем предсказанное (уот эппитин кордук) — (см . коммент. к бло ку 1 4 ). 4 7 — ...солнце твое как светило, так и светит, луна твоя как светила, так и светит (Кунун кунунэн, ыйын ыйынан турар) — в смысле: некому тебе жаловаться, кроме солнца и луны, все у тебя, как и прежде было, т.е. никаких перемен. 56 — Если и вправду от всего сердца-печени просишь... (Кирдик Ьурэктээк быаргы- нан ыйытынар эбит буолларгын) - "от всего сердца-печени" - устойчивое словосоче тание в фольклорном языке, означающее искренность просьбы, просьбу от всей души. 72 — ...к чугунному с девятью пристройками дому-городу ( тогус ЬалгааЪыннаак чугуун гуоракка) — жилище абаасы в фольклоре обычно из железа или чугуна. 77 — В моем кулаке — закон, в моей ладони — указ (Кулаякыбар куолулаакпын, ытыспар ыйаактаакпын) — образное выражение, говорящее о решительном характере героя, скорого на незамедлительную расправу. 93 — Жадная чайка гибельных мест... Пищи сырой не отведавший ворон страны смерти Свлуу диэги оботтоок чаайката... елуу дойдутун влуу кврбвтвк влуу hyopa) — мифические птицы Нижнего мира. 1 0 0 — ...девица стала тощей, словно игольник, иссохшей, словно сухое полено (кыыЬа иинэн иэннэлик кордук ииммит, катан кардагас кордук каппыт) — образное выражение, употребляющееся в смысле: дошла до крайнего истощения. 3. YC ЭДЬИЙ - БАЛЫС КЫРГЫТТАР ТРИ ДЕВУШКИ - РОДНЫЕ СЕСТРЫ Записано в 1964 г. в пос. Усть-Авам Таймырского нац. окр. Красноярского края П.Е. Ефремовым. Исполнитель Н.Д. Болыыаков-Бытыкыай, 80 лет. АЯНЦ, ф. 5, оп. 1 0, д. 71, л. 35—76. Перевод П.Е. Ефремов. Опубликовано на русск. яз. [26, с . 126—1 48]. Н.Д. Большаков речи героев не мог петь, диктовал словами. Отец у Н.Д. Большакова эвенк, мать — долганка, родители занимались охотой и оленеводством. Сказитель свои ми учителями считал Петра Аксёнова (см. выше) и И.А. Ерёмина; в репертуаре имел четыре олонгко и сказки. Примечания к долганскому тексту 8 — увс баттата — букв, "чтобы придавить желчь". Образное выражение, сино- мичное русским выражениям "заморить червячка", "утолить первый голод . В тексте переведено: "для первого угощения". 14 — пайаайдаан — от слова пайаайдаа — "запаять". От русск. паять. В тексте переведено: " заделывает". 17 — баскуой (красивый) — от русск. диал. баской. 41 — чаакыйа (вдребезги, в прах) — от якут. диал. чаакыйа — "перетертая рыбная кость". В тексте переведено: "в щебенку". 96 — имага (слабый, немощный) — от эвенк, имаган — "олененок-недоносок . В тексте переведено: "подобный олененку-недоноску".
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2