Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)
свидетельствует изложение использованного A.A. Поповым и Е.М. Тагер принципа перевода с долганского на русский, данное во вступительной статье М.А. Сергеева — научного редактора сборника "Долганский фоль клор". Он отметил: "Е.М. Тагер, не знающая долганского яз ы ка, была ознакомлена с текстами A.A. Попова путем неоднократного чтения этих текстов вслух. Чтение сопровождалось максимально точной разметкой ударных и неударных, долгих и кратких слогов, и таким образом в результате возникла точная ритмическая запись, передавшая фонетичес кое своеобразие долганской народной речи. Одновременно A.A. Попо в ы м б ы л произведен возможно более точный, с максимальным прибли жением к подлиннику, подстрочный (дословный) перевод текстов. Работа художественного переводчика Е.М. Тагер состояла в соедине нии двух указанн ы х в ы ше материалов — ритмической записи и дослов ного перевода — в один, удовлетворяющий требованиям художествен ного слова, литературно воспринимаемый текст. Последний, являясь результатом изучения как ритмической, так и словесной фактуры под линника, должен б ы л отразить весь строй долганской народной поэзии, сохранить специфику ее образности и тональности, соблюсти все ха рактерные синтаксические особенности языка" [9, с. 5 — 6 ]. К сожале нию, расшифровка полев ы х записей A.A. Попова в архиве отсутствует. Поэтому П.Е. Ефремов сверил тексты на долганском языке и перевод ы на русский язык. При этом им б ы ли выявлен ы и устранен ы фактические ошибки, неправильно понятые места в переводе, порой излишне дос ловное калькирование. Например, выражение "баЬагынан быЬыллар баЬак олуга бааспын кантыбар кврдунг, кыптыйынан кырыллар кыр- какпын" (доел.: "где ты углядела во мне увечье со стружку, снимаемую ножом, недостаток с обрезок, срезаемый ножницами") A.A. Попов и Е.М. Тагер передали: "Где ты на лше голову, срезанную ножом, и остри гаемые ножницами волосы увидела" [9, с. 201 ]. Переводчики перепута ли понятия баас "рана", "увечье" и бас "голова" и по аналогии добавили понятие "волос ы ": слово тэллэк ("постель") ими переведено "одеяло" [9, с. 202 ], а пословица "Дьактар диэн аЬын туркары дуумалаак" ("Жен щина имеет думы только с длину своих кос") — "Женщина — человек до самых волос с думами" [9, с. 214]. Тексты сказок, мифов, преданий и песен, записанных A.A. Попо в ы м, дан ы по первоисточникам, а переводы уточнены П.Е. Ефремов ы м, H.A. Алексеевым и С.П. Рожновой. Перевод всех образцов долганского фольклора осуществлен в соответствии с принципами, в ы работанн ы ми редколлегией данной серии. A.A. Попов запис ы вал долганские тексты в академической транскрипции. Они переведены П.Е. Ефремовым на гра фику современной долганской письменности. Также в современной гра фике даны и записи других собирателей. При публ и кации тома названия архивов и рукописных фондов со хранен ы без изменений, они даются в том виде, как подготовил руко пись составитель тома П.Е. Ефремов.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2