Фольклор долган. - 2000. (Т. 19.)

18 — Ну, еще раз попробую взлететь, — говорит Ёксёкю, выхо­ дит и пробует, взлетел не выше двух мамутов, обр а тно сел. — Еще придется пожить! — Ну, поправляйся-поправляйся. Раз слово дал — буду содер­ жать! — пошел в деревню. Но и заработанным не может насы­ тить. — Ну, я продам кладовку, дом, жену. Тогда смогу кормить и дальше, — думает. Пошел к жене: — Вот не смогли содержать царя Ёксёкю. Вот надумал я продать кладовку, дом и тебя! Ты согласна? — Как отступиться от своего слова?! Не ослушаюсь твоего решения. Когда-нибудь по-человечески заживем — доброго молод­ ца и смерть не берет, — сказала женщина. 19 Пошел [купец] в деревню и все распродал. Много денег полу­ чил, купил еды. — Вот продукты кончились. Это последнее. Дом и жену про­ дал! — говорит. Ёксёкю: "Ну-ну!" — говорит. И эти продукты вскоре прикончил. Ёксёкю сказал: — Больше еды не покупай. Я в ы йду и снова попробую. Все твое проел, — говорит. Вышел и полетел в поднебесье, сел: — Хоть не совсем срослось, могу лететь. Что же с тобой будет? — Останусь, наверно, на своей земле! Только бы ты мог лететь! Только бы ты не пропал! 20 — Оставшись здесь, как жить будешь?! Если только ты богат, тебя почитают за человека. Лучше лети со мной на моей спине, или пропадешь, или станешь человеком! — сказал Ёксёкю. Человек согласился: — Полечу с тобой! — сел верхом, вот полетели. Когда летели, увидел [купец]: стоит серебряный дом невидан­ ного богатства. На том дворе сели. — Поймай трех коров! Привел т рех коров. Ёксёкю проглотил их. 21 — Вот поел. Войди в этот дом, там живет девица — старшая из моих сестер. Попроси у нее кошку, та кошка в коробе лежит. Когда попросит поведать о чем, скажи: "Рассказ мой дорого стоит, если заплатишь — расскажу". "Насыплю монет выше головы, — скажет. — Только расскажи". А та кошка за три полных дня несется столькими серебряными монетами, что лопаются запоры [короба]. Такая кошка! За деньги ничего не говори. Дом, имуще­ ство, богатство — все предложит, кроме кошки. За это не расска­ зывай. Не даст кошки — возвращайся, — сказал Ёксёкю.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2