Якутский героический эпос: Могучий Эр Соготох. - 1996. [Т. 10.]
хосутов В.O. Каратаева и А.С. Васильева; мүгүхтэр, по объяснению В.O. Каратаева, синоним слова мүхтү, диалектно г о варианта лит. мүлнү (мүччү) "чуть-чуть, едва" [41, стб. 1647]. 1175 — Өҕүмэр — в словарях не встречается. Судя по тексту, синоним слова сөҕүмэр "чрезвычайно удивительный", "изумительный". 1190 — В записи на магнитной ленте вместо анаххааххын "твою суженую" говорится ийэҕин "твою мать", что является явной оговоркой. В публикуемом тексте эта ошибка исправлена. 1513 — Анах — акающий вариант лит. ынах "корова". 1594 — Турда — вариант лит. дурда "ограда, щит, защита, оплот" [41, стб. 753]. 1631 — Сүхбэтэ хонууга — в значении "ложбина, низина", в которой задерживается влага, талая вода, на ней обычно хороший травостой [15, с. 216]. 1677 — Аоомуут — диалектная форма лит. хоокуут "кулик". Э.К. Пекарский отметил, что а оомуут встречается в олекминском говоре якутов [41, стб. 1474], а в вилюйском говоре — хоокут или чөкчөнө. Трудно объяснить, каким образом повлиял на словарный состав олонхосута олекминский говор, но известно, что в молодости, когда он был охот ником своего колхоза, то промышлял в тайге на границе Олекминского района и там подружился со сказителем Семеном Сагынньахом из Туобуйинского наслега Верхневилюй- ского района, жители которого имеют традиционную постоянную связь с олекминцами. 1875 — Твҕус сугухааннаах — доел, "девять шумов (суматох)'', "с громким (сильным) шумом”, в порядке синонимического параллелизма к выражению аҕыс айдааннаах "восемь шумов (суматох)"; таҕус "девять" и аҕыс "восемь" в этих словосочетаниях употреблены в значении "много", т.е "великий, сильный, большой"; сугухаан — "общественное собрание, сбор", также "шум" (см. [41, стб. 2519]). 2560 — Эхэс муора — редко встречаемое фразеологическое словосочетание в зна чении "иногда, временами, когда-то" (элэс, эхжэс — "быстро проходящий, мелькающий). 2898 — Сырайдаммыт — фонетическая разновидность лит. сирэйдэммит. Якутский языковед МС. Воронкин отмечает, что вариант сырой является сохранением тюркской формы. 2922—2923 — Здесь олон-хосут два раза употребил слово сирдъиттэнэн. Видимо, во втором случае должно быть дуксуурданан, что и встречается далее. 2989—3048 — В магнитофонной записи при замене ленты эти стихи были пропущены. Они восстановлены со слов олонхосута во время дополнительной проверочной работы. 3057 — Бычаҕас — вариант лит. быһаҕас "неполный, недостаточный", произношение ч, вместо һ характерно для говора вилюйских якутов. По мнению исследователей, оно сохранилось в словах тюркского происхождения [13, с 93; 52, с. 68]. 3116 — О к у н у о х т а а — в современном литературном языке O ҕ у н у O х т а а . В разговор ной речи есть еще вариант у к у н у о х т а а "помажь". 3168 — Аьында тиит — по объяснению сказителя, "толстая лиственница", в словаре Пекарского дьында — "озерный лед, отделившийся весною от берега" [41, стб. 102], а в некоторых говорах — "оторвавшаяся дерновина., при вскрытии льда на озере" [15, с. 102]; дьында тиит — здесь, вероятно, "большая лиственница". 3263 — Убаастаах — сокращенная форма убаастабыххаах "уважаемый". Вилюйские якуты предпочитают употреблять сокращенную форму. 3970 — Ыкхардыгар — слитное произношение словосочетания икки ардыгар "между тем, тем временем". 4407 — Аартаһыы — в современном якутском языке употребляется форма аат- таһыы от слова ааттаа "умолять, упрашивать, уговаривать" [41, стб. 150]. 4514 — OхOҔ O й-СO ХOҔ йй — редкое словосочетание, употребленное сказителем в соз вучии со словом охохторун в значении "беспутная жизнь их", "непутевая жизнь их", "нелепая жизнь их". 4604 — Ухайдаах OНOҔOС — здесь в значении "меткая, бьющая без промаха стрела"; в Словаре Пекарского ухай — "добыча", ухайдаах — "пировать" [41, стб. 2993] (ср. примеч. к стр. 140, где ухай имеет другое значение).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2