Якутский героический эпос: Могучий Эр Соготох. - 1996. [Т. 10.]

ПРИМЕЧАНИЯ К ЯКУТСКОМУ ТЕКСТУ 6 — Аннараа (пар; ынараа, анараа) өттпүгэр — букв, "по ту сторону", "за да л ью", "за границей". 18 — Ураһа СO ннO Oҕ ум (от с л овосоч. ураһа сон ) — по объяснению В.O. Каратаева: шуба (доха), имеющая широкие полы , что придает ей вид урасы. 35—36 — Ноо! — одобрительный возглас слушателей при исполнении олонхо. 42 — Туруу ЧOҔвй хара бу орум (неколебимая черная ширь земная) — видимо, этот стих лишний, так как в стр. 40 он уже прозвучал в логической связи с содержанием всего периода. 45 — [Испит] — здесь и далее в квадратные скобки заключены недостающие по смыслу слова, восстановленные составителем данного тома. 57 — Анабы тайах — большой лось; лось-самец во время гона. 65 — Ханчылаан — от слова ханчы: 1. Косяк рыб, собравшихся для метания икры при первой оттепели [41, стб. 3307]; 2. В вилюйских районах: болотистое место подо льдом озер, где погибают рыбы от недостатка воздуха (устное объяснение собирателя фольк л ора Г.Е. Федорова). 88 — Туврдуон — слитное произношение словосочетания түөрт у он "сорок". 89 — Болбуоттаах — болбуот от рус. подводы. 92 — Көрүлүөс күргүөм санаалаахтар — здесь, видимо, олонхосут изменил общеизвестную песенную формулу көрүлүөс күргүөм күннэргэ "в дни разгара веселья". 93 — Көрбүөччү харахтаахтар — в магнитофонной записи көрбүөччү санаалаах- тар "провидящий будущее, знахарь; способность провидеть будущее" [41, стб. 1156; 1, с. 124} По объяснению фольклориста-собирателя Г.Е. Федорова, в старину на развилке дороги, где бывало много народу, шаманы ставили идолов, которые видели всех, кто проходил мимо них, а потом рассказывали шаманам. 109 — Ситэрж-ханаран испиттэр — вариант общеизвестного якутам сочетания ситэрэн-хоторон: ситэр-хотор "выдержать", "доделывать". 140 — Улай киинигэр — по объяснению В.O. Каратаева, "в самом центре". 145 — Уоруйан-туоруйан — по объяснению сказителя, "из последних сил", "иссякая, исчерпывая последние силы". Ср., например, аас-туор "голодание", "истощение". 146 — Аьоргул хара тыатын — по объяснению сказителя, "высокий дремучий лес". 171 — Хохудал хара тыалар — по объяснению сказителя, "лес с длинными вы­ сохшими деревьями"; хохудал — "дерево, лишенное ветвей и сучьев" [41, стб. 3540]. 178 — Эргис хара тыалар (густые черные леса) — диалектный вариант общеизвест­ ной якутской эпической формулы эргэнэ хара тыалар "лес с высокими и большими деревьями" [47, с. 185]. 205 — Сырпай сиэллээхтэр ( долгогривые ) — здесь в слове сырпай сказалось инди­ видуальное произношение сказителя (лит. сыспай сиэллээх). 222 — Б уодарай — видимо, от русск. бодрый.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2