Русская эпическая поэзия Сибири и Дальнего Востока - 1991
239. Братья-разбойники и сестра. Источник: котированная расшифровка, сделанная и присланная Н. С. Индан (Новосибирск). Магнитофонная запись участников ансамбля Новоси бирского OНМЦ в 1983 г. от Евдокии Даниловны Старковой (запевала), Клавдии Макаровны и Вассы Макаровны Савостеевых, Ульяны Романовны Лопаевой и других женщин в с. Бергуль Север ного р-на Новосибирской обл. Женщины назвали песню «постовой», т. е. исполняющейся во время поста. Они не пожелали пропеть вторую часть песни, где в виде ответа Моряночки повторяется первая часть, а затем, что очень важно, описывается отношение разбойников к тому, что они сами и совершили. Текст принадлежит к числу поздних эволюционных вариантов баллады о Моряночке. Судя по языку, отсутствию инцеста и « сухопутным» деталям, он принесен откуда-то из средней полосы России. Эпизодом встречи с разбойниками (строфы 11—15) текст близок только к более раннему в эволюционном отношении варианту, записанному в Печорском районе Псковской обл. ( Коти- кова Н. Л.. Народные песни Псковской обл. — М., 1966, № 18). В подавляющем большинстве вариантов из европейской части страны не Моряночка с мужем нечаянно наезжают на разбойников, а разбойники нападают на нее и ее семью. Напев характерен для повествовательной песни и по мелодическому стилю близок балладе № 106. С тем ж е напевом в с. Бургуль поется стих «Душа с телом расставались» (записан от той же группы певиц, нотация Н. С. Индан): Нотный пример VII По интонационному складу напев сходен с типом мелодии, который, по наблюдениям 3. В. Эвальд, свойствен традиционным балладам Полесья (Эвальд, с. 37—38 ) . Особенность ритма — постоянное продление последнего слога в первом полустишии, нарушающее двухдольную метрику, соответствующую равномерной акцентности стиха. 240. Братья-разбойники и сестра. Источник: копия магнитофонной записи М. Г. Екимова (Курган), сделанной в 1983 г. от Авдотьи Логиновны Чечеловой, 71 года, в д. Дружинино Ильинского сельсовета Шатровского р-на Курганской обл., что на р. Ирюм, левом притоке Йсети. Расшифровано Т. С Шенталинской и Ю. И. Смирновым. В основе текста лежит заметно стяженная вариация одной из поздних северно-русских версий баллады. Текст, однако, примечателен не этим, а деталями (имена, упоминание татар), заимство ванными из былины « Князь Роман и Марья Юрьевна», которую, помимо побережий Белого моря и восточной части Русского Севера, находили однажды еще лишь неподалеку от месте записи публи куемого текста — в Полевском заводе на Урале (БН и НЗ, № 79). Этими деталями также под тверждается северно-русское происхождение текста. Осложнение его деталями из былины « Князь Роман и Марья Юрьевна», было сделано, по-видимому, кем-то из предшественников певицы, о чем свидетельствует сходный вариант баллады, найденный в ином районе Курганской обл. и бытовавший в старообрядческой среде (Доп. к Перечню, № 5). Сочетание лаконичного одностихового напева с балладным текстом свойственно тем тради циям, где повествовательные песни исполняются в качестве постовых или колыбельных. Исполни тельница назвала песню «стихом» — типичное бытование баллады в данном регионе (см. примеч. к № 239 ) . В сибирском материале к подобным относится напев № 242. Мелодия складывается из многократного повторения краткой ячейки, аналогичной первому мелодическому сегменту напева № 106. Преобладают построения из двух полустиший, объединен ных как бы в « мини-строфу» продлением последнего слога в стихе. Однако есть периоды из трех, одного, четырех полустиший, а эпизод о плавании в лодке исполнительница поет без ритмической остановки, объединяя таким образом шесть мелодико-стиховых сегментов (начиная со слов: « Вот они год плывут» и до « К огню приплыли» ) . Следовательно, исполнительница руководствуется не только структурной заданностью, но и ощущением границ смысловых периодов-тирад. Подобный принцип формирования строф-тирад встретился нам в записи баллады того же сюжета из пос. Юр- гамыш Курганской обл. (Курганский OНМЦ, фольк. фонд № 2379, к. 48—I):
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2