Русская эпическая поэзия Сибири и Дальнего Востока - 1991

точному определению исходного района Русского Севера, откуда ее унесли в Притоболье. Записан ный при случайных обстоятельствах текст является единственной настоящей былиной, найденной в Притоболье. Сам факт записи, свидетельствуя о крайнем равнодушии в прошлом собирателей к поискам эпоса в Притоболье, вместе с тем вселяет надежду на то, что есть еще шансы отыскать там другие былины. Текст представляет собой заметно стяженный вариант (впрочем, уверенно спетый) первой части былины « Илья Муромец и его сын». Он восходит к одной из версий, записанных в восточно! части Русского Севера, по меньшей мере родственной, если не идентичной той, что была зафикси­ рована и на Алтае (№ 77). Сходные по отдельным деталям варианты иногда находили на Пинеге и на Печоре. Напев е19е один пример претворения в сказительской практике мелодии близкой плясовой песне (см. нотный пример III). Вместе с тем моторность плясовой ритмики преодолевается здесь возникновением хемиольных пар, что придает особую прихотливость напеву. Интонационный склад первой строки при ином ритме оказывается близким типовому мезенскому эпическому напеву, особенно вариантам с восходящим квинтовым началом мелодико-стиховых построений (ПФМ, № 204, 205, 207, 208, 211). 238. Теща в плен у у зятя. Источник: магнитная лента, присланная собирательницей Магнитофонная запись Н. И. Казаковой (Южно-Сахалинск) 15. 09 1984 г. от Е. Г. Садохиной 72 лет, в Южно-Сахалинске. Расшифровано Ю. И. Смирновым. Певица с 1937 г. живет на Сахалине, а песню переняла у себя на родине, в д. Суслово Макушинского р-на Курганской обл. Эта запись — повторная и чуть более уверенно спетая, нежели первая, сделанная в тот же день (№ 238а). В тексте весьма стяженно передана вторая часть баллады, что затрудняет ее соотнесение с вариантами из европейской части страны. Текст относится к так называемой «турецкой» версии баллады. Немотивированными деталями строф 2—3 текст совпадает с вариантом из района Шенкурска в восточной части Русского Севера (Кир., вып. 7, Прил., с. 190—191). Наряду с этим последним стихом о бегстве матери и дочери текст неожиданно перекликается только с сомни тельным вариантом Сахарова, который кончается обращением дочери к лгатери: выбирай коня лучшего, мы бежим с тобой на святую Русь, на нашу родину (Там же, с. 206—207). Сделав две записи, собирательница не смогла добиться по меньшей мере уточнения или раскрытия концовки. О влиянии варианта Сахарова все же не может быть и речи. Полагаем, что перекличка с ним — сугубо типологическое совпадение. 238а . Теща в плену у зятя. Первая запись баллады от Е. Г . Садохиной. Мелодия песни — вариант одного из самых распространенных напевов данной баллады известного еще по публикациям XIX в. (Стахович, № 31; Р.-Корсаков, № 8—10; примеч. к № 106 134, 135 наст. изд.). Фонограмма содержит две записи баллады, одна за другой, с комментарием собирательницы: «Второй вариант правильный» (текст № 238). Для публикации напева выбрана, однако, первая запись, так как при повторном исполнении певица выстраивала трехсегментную строфу — « аЬс», что не типично для множества известных образцов этого напева: Нотный пример VI }-во

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2