Бурятский героический эпос: Аламжи Мэргэн молодой и его сестрица Агуй Гохон. - 1991. [Т. 2.]

Саи-ханай зөөлөннө-лө байхада, В старое доброе время, Саһан-ханай сабхан сагаан байхада, Когда снег был [совсем еще] белым, Саарһан юүнэй нимэгэн-ханай байхада Когда бумага была [совсем] тонкой, Түрэбэ гараба гэхү-даа. Родился-появился он, говорят (стх. 20—23). Дело здесь не только и формальном совпадении звуков, но и в смысловом наполнении стиха. Четвертая строка, как и в других подобных случаях, несет основную смысловую нагрузку, подчеркивая главную мысль в стр о фе, а ее звуковая обособленность от пред ы дущих строк способствует акцентировке внимания на содержательной стороне стиха. Эта заключительная строка как бы завершает строфу на свободном д ы хании, преодолев заданные рамки начальной рифм ы — аллитерации. В улигере ритмическая организация стиха подкреплена еще и относительн ы м равенством количества слогов в строках. Это правило в ы держивается довольно устойчиво, но нередки примеры, когда улигершин отходит от него, нарушая сложившееся постоянное количественное соотноше­ ние слогов: семи- и восьмисложн ы х слов. Ритм помогает сказителю регулировать трехсловность строки — наиболее употребительное число слов в строке. Однако размеренное течение стихотвор­ ного повествования б ы вает нарушено ускорением ритма или его замедле­ нием. В исполнительской практике наблюдается удлинение последней строки в стихах за счет частого использования вспомогательн ы х слов типа гэжэ, байба, бэлэйл, ханай, даа, юумэ, что позволяет сказителю вести повество­ вание в более свободной манере. Конечные рифмы в эпосе — явление не столь частое. Например: Захайн хани модоной Когда распускалось Задаражи байхада, Первое дерево, Загал хани һогооной Когда отелилась Инзагалан байхада Могучая изюбриха, Түрөө гэхэн тэрэл-даа! Родился он, говорят (стх. 32—36). Рифму образуют также одинаковые или созвучн ы е однокорневые сущест­ вительн ы е и глаголы в "конце предложения: Үрүүнзйгзз үзүүрээр Кончиком подбородка Мэши холбон татаха, Слияние звезд притягивающий, Үдүнэйгээ үзүүрээр Высокою холкой Нара холбон татаха (стх. 706—709) Лучи солнца притягивающий (стх. 709—712). Рифм ы при пении усиливают музыкальную соразмерность стихов. Здесь рифма создается повторением слов. Нередко в стихах встречается образный параллелизм. Некотор ы е исследова­ тели бурятского стиха считают его не только поэтическим приемом, но и мет­ рическим средством [62, с. 67]. Параллелизм в ы ражен совпадением двух предложений или их частей в синтаксической структуре и см ы словом содержа­ нии. Рассмотренные идейно-художественные особенности улигера «Аламжи Мэргэн» позволяют наиболее полно представить национальное своеобразие и самобытность героического эпоса бурят. При переводе «Аламжи Мэргэна» на русский язык б ы л использован уже накопленн ы й в этой области оп ы т, прежде всего ряд интерпретаций «Гэсэра», осуществленн ы х разными переводчиками, в том числе художествен­ н ы й перевод поэта Ивана Новикова, ознакомившего читателей с одним из луч­ ших образцов эпического творчества бурят [3]. М И Т лохон в

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2