Бурятский героический эпос: Аламжи Мэргэн молодой и его сестрица Агуй Гохон. - 1991. [Т. 2.]

риативность типического места подчеркивает индивидуальные черты испол­ нительского мастерства сказителя, показывая пределы допустимого стилисти­ ческого оформления художественного образа и идеи средствами одного языка. К « постоянным местам» в улигере относятся прежде всего песни-вставки (с э г даралга ), которые исполняются коллективно между крупными эпизодами, например: «Как же мне, догоняя, поймать/Лису, лису быструю? /Как же мне, рассказывая, досказать/Улигер, улигер этот длинный? (стх. 2559 2562). Такие поэтические вставки встречаются в улигере несколько раз. Варьируясь, они принимают каждый раз новую смысловую окраску и одновременно в ы полняют конкретную сюжетно-композиционную функцию — служат связками между сюжетными звеньями произведения. Наличие их отражает картину того перво­ начального исполнения улигера, когда слушатели и сказитель составляли единое целое, объединенные общностью понимания творческих задач в воспроизве­ дении улигера. Если сэг даралга связывают крупные повествовательные период ы улигера и являются поэтическими вставками, впрямую не связанными с сюжетным содержанием, то формульные выражения типа «вслед за тем» (мэтэр гэсэн бэеэрээ, тэрэл гэсэн бэеэрээ) встречаются в тексте чаще и их функциональная роль связана с двуединой задачей: 1) выделить в повествовательном потоке относительно самостоятельный эпизод или описание; 2) по ходу сказ ы вания улигера сделать остановку в сказительской речи, дать некоторую передышку сказителю между следующими один за другим повествовательными блоками. Формула «вслед за тем» не может появиться на любом месте улигерного повествования, а только там, где возможно обозначить интервал, паузу, чтоб ы сказитель мог сделать остановку, «перевести дух». Как отмечает И. Новиков, переводчик улигера «Аламжи Мэргэн», формулы «а вслед за тем» — это « св о его рода глубокие дыхания» [48, с. ГУ ]. В улигере используется прием речевой характеристики персонажей, но не в плане индивидуализации их речи, как в произведениях художественной ли т ературы, а посредством придания ей особой эмоциональной окраски и пси­ хологической тональности в зависимости от того, к какому лагерю, дружествен­ ному по отношению к герою или враждебному, относится тот или другой персонаж. В связи с этим и строй речи персонажей, и характер лексики с ее фразеологизмами приобретают своеобразный колорит и характерные черты. Еще одной особенностью языка улигеров является использование своеобраз­ ного приема — оценивающего завершения речей персонажей. Прямая и не- собственно-прямая их речь обычно заканчивается словами сказителя, которые облекаются в такие выражения формульного типа, как « говорил-сказывал» (хэлэн-хүүнэн байна-ла); « спрашивал-вопрошал» (Һуран-суран байбал-даа); «нужное слово сказал» (мэнэн хүүрээ хэлэбэл-даа); «А дальше б ы ло так» (Одоо энэ бэлэй). В этих примерах мы видим самые распространенные предложения, выступающие в виде типических формул в конце монологи­ ческих высказ ы ваний персонажей. Именно так оценивается почти все раз­ нообразие речей с их содержанием, внутренним строем и тональностью. Поэтому эпическая формула в известной мере зависит от контекста и в рус­ ском переводе передается не всегда только в одной, неизменной форме. Например, «нужн о е слово сказал» (мэнэн хүүрээ хэлэбэл-даа) иногда может Ьыть переведено: « правдивое слово сказал», « слово истины сказал», и эти

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2