Бурятский героический эпос: Аламжи Мэргэн молодой и его сестрица Агуй Гохон. - 1991. [Т. 2.]

По поручению состоящей при Академии наук Комиссии по изданию монгольских книг за изданием выпуска I наб л юдал приват-доцент А. Д. Руднев, причем лектор университета Б. Б. Бара- дийн и студ. В. А . Михайлов оказывали ему любезное содействие. Насколько было возможно, запрашивалось мнение собирателя, находящегося в Урге (Монголия) в командировке от Русского комитета по изучению Средней и Восточной Азии. В настоящем выпуске такие слова, как иир, -ха- наг, -мант, даа, -хода и т. п . напечатаны слитно со словом, за которым они стоят; в дальнейших выпусках, согласно указанию, полученному от Ц. Ж. Жаллцарано после отпечатания всей былины, эти слова будут печататься отдельно (эти поправки, указанные Ц. Ж. Жамцарано, учтены и в нашем издании «Аламжи М эргэна». — М Г.). Текст записи сохранен по возможности в неприкосновенном виде; в тех местах, где редактор находил нужным (главным образом в целях установления однообразия в написании того же самого слова в разных местах) внести некоторые изменения \ там написание оригинала вынесено на поля и заключено в прямые ск о бки. Словом уе1 отмечены разночтения оригинала». В « Предисловии» А . А- Руднева добавлено еще одно пояснение: « В I томе, для достижения большего соответствия подлинному произношению, допущена без особых оговорок только замена буквы е всегда буквою е в первом слоге слов, а в остальных слогах везде оставлена е, за исключением ех и иногда е.}. Долгие е всегда пишутся ё; знак краткости совершенно опущен, и там, где он был у собирателя, — написание со знаком краткости вынесено на поля» (стр. V). Благодаря тщательности и продуманности текстологической работы Ц. Ж. Жамцарано и подготовки улигера к печати А. Д. Рудневым публикация 1913 г. обладает высоким уровнем доку­ ментальной достоверности. Она целиком положена в основу подачи текста в нашем издании, причем в нем используется современный бурятский алфавит без дополнительных знаков. Мы сле­ дуем изданию 1913 г. в следующих моментах: редуцированные гласные не восстановлены ( татха, хахархгуй), вставленные краткие глас­ ные сохранены (абадар, орфогр. абдар ; наранаһаа, орфогр. наранһаа ); сохраняется также лабиализация переднеязычных гласных: кухушин (орфогр. нухэдынъ ); гэхудаа (вм. гэхэ), хэлэху, нимэгэнду, турубэ и т. д.; в исходе слова после шипящих сохранен гласный и: гэжи, биши, задаражи, Аламжи; сохранены варианты произношения: гэһэн, гэсэн, гэхэн. В некоторых немногих случаях потребовалось внести уточнения в написания слов: сохраненное в принципе оканье и өканье устранялось в случаях типа саарһон; разные оттенки « э» унифицированы: мергэн — мэргэн; там, где нарушена гармония и последовательность гласных, она восстанавливается: модонай — модоной, болголайл — болголойл ; уточнены в ряде случаев написания разных частиц: лэ, лан, хани. Издавая улигер в 1913 г., Ц. Ж. Жамцарано выстроил текст его по принципу пятистрочия. Улигер состоит из 5297 стихотворных строк. Ц. Ж. Жамцарано применил пятистрочную их ну­ мерацию. Это, конечно, не связано ни с внутренним строением улигера, ни с разбивкой тирады или речи на отдельные предложения. Такое деление носит скорее формальный характер, но оно неко­ торым образом организует материал и способствует восприятию произведения в его дробных частях. Главное же практическое достоинство такой нумерации в том, что она позволяет точнее соотносить текст оригинала с переводом. Она сохраняется и в настоящем издании. Большую связь с сюжетным строением улигера имеет разбивка текста на главы. Всего их 22. Каждая глава построена на самостоятельном, относительно завершенном сюжетном блоке . Воз­ можно, такое дробление было связано с подачей сказителем текста: исполнив очередной эпизод, Е. Шалбыков, как об этом писал Ц. Ж. Жамцарано, отдыхал, курил, пил воду. М ы не сочли возмож­ ным разрушать ту конструкцию, которая была соблюдена при первом издании, исходя из пред­ положения, что найденная форма отражала, с одной стороны, колшозиционное строение улигера, с другой — была плодом совместного труда сказителя и собирателя, каждый из которых по-своему способствовал увековечению одного из лучших произведений бурятского эпоса. М Т 'улохонов

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2