Бурятский героический эпос: Аламжи Мэргэн молодой и его сестрица Агуй Гохон. - 1991. [Т. 2.]

СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТЕ И ПРИНЦИПАХ ЕГО ПУБЛИКАЦИИ Публикуемый улигер «Аламжи Мэргэн» (Аламжи М эргэн хүбүүн Агуй Гоохон дүүхэй хоёр» ) записан Цыбеном Жамцарановичем Жамцарано 18—20 августа 1903 г. в течение двух дней и двух ночей от Елбона Шалбыкова (Шалбагая), бурята 53 лет, в улусе Хандаа Буяновского рода Кап- сальского ведомства (ныне Эхирит-Булагатский район Усть-Ордынского автономного округа Ир­ кутской области). Согласно устным сведениям, полученным от земляков и дальних родственников сказителя, Е. Шалбыков умер около 1914 г. От него Ц. Ж. Жамцарано записал также улигер «Хан Ошир хубун» («Хаан Ошир хүбүүн»; фрагмент улигера с таким же названием — 499 сти­ хов — был записан собирателем от Петруу Михаханова). «Аламжи Мэргэн» записан во время пер­ вой научной командировки Ц. Жамцарано к кудинским, верхнеленским и ольхонским бурятам в 1903 г. по поручению Академии наук. Последующие поездки состоялись по заданию Русского комитета изучения Средней и Восточной Азии. Во время этих поездок ученый обнаружил и запечатлел в многочисленных записях живую эпическую традицию в среде эхиритов и булагатов. Благодаря специальной подготовке и приобретенному навыку, Ц. Ж. Жамцарано удалось максимально приблизиться к точной и полной фиксации сказительского текста улигера. Не слу­ чайно он по этому поводу пишет: «. . .получается нечто вроде стенограммы, которую нужно тут же проверить и исправить неясности, пока вы их не забыли» [24, т. 1, вып. 1, с. XV]. Кроме того, собиратель в целом успешно решил, по мнению специалистов, проблему воспроиз­ ведения особенностей наречия эхиритских бурят: он точно отразил все те произносительные нюан­ сы, которые четко проявляются в процессе естественного исполнения улигеров в привычной среде слушателей. Требование научного издания фольклорных текстов обусловило обращение собира­ теля к системе академической транскрипции на основе русской графики. Трудности заключались в достижении адекватной передачи специфических бурятских звуков, которые не имели соответ­ ствующего буквенного обозначения в старом русском алфавите. Таковы звуки, передаваемые литерами современного бурятского алфавита (основанного на кириллице) — һ, ү, ө. Первая из этих букв была найдена в привычном начертании, вторая и третья передавались с использова­ нием диакритических знаков к буквам у, о — у, о. Долгота гласных, мягкость согласных также обозначались с помощью особых диакритических знаков. Эпический язык улигеров, записанных Ц. Ж. Жамцарано, отличается обилием повторений слов, наличием слов междометного и вспомо­ гательного характера ( ханай , бэлэй, гэжэ). Собиратель скрупулезно фиксировал все произнесенные слова (морфемы) в том виде, как и в каком сочетании они были произнесены сказителем. Текст улигера « Аламжи Мэргэн» был напечатан в первом выпуске издания « Произведения народной словесности бурят» (Собр. Ц. Ж. Жамцарано. — Спб., 1913. — С. 1—158), предприня­ того Императорской Академией наук (серия «Образцы народной словесности монгольских племен». Тексты. Т. 1). В редакционном предуведомлении к изданию, датированному 8/21 мая 1913 г., приводились следующие сведения об оригинале и его подготовке к печати (воспроизводим их с на­ шими попутными примечаниями): «Рукопись [записи Ц. Ж. Жамцарано] хранится в Азиатском Музее Императорской Ака­ демии наук (Мц5 . Аз. Ыо4. VII, п° 6, АсМ. 1905/2), в составе сборника материалов под названием „Коллекция Ц. Жамцаранова 1903 г.”. Поэма об Аламжи Мэргэне помещена там под № 12 (стр. 291—436). Печатание производилось с копии, переписанной самим собирателем с указанного оригинала и хранящейся в том же Азиатском музее под названием „Коллекция Жамцаранова за 1911 г.” (записана: 1912 № 429) и содержит 205 страниц.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2