25 сентября 1982 г., № 115 (4613) МОШКОВСКАЯ НОВЬ Ж Л У События развивались стремительно. Значительно.превосходящими силами, используя в непрестанных бомбардиров- ~ ках и атаках с воздуха свыше трехсот самолетов, танковым тараном, задействовав около полутора - сотен машин, гитлеровские полчища 28 октября 1941 года прорвали Ишунь- ские позиции и вышли на one- ' ративные просторы степного Крыма. Наращивая темпы продвижения, немецкое командование торопилось, выполнить приказ Гитлера — овладеть Севастополем к 1 ноября. По 30 октября в 16 часов 35 минут загрохотали мощные орудия 54-й батареи береговой обороны, дислоцированной в районе деревни Николаевка. Нод командованием лейтенанта Ивана Заики и военкома— политрука Саввы Муляра, батарея стала громить вражеские танки и рвавшуюся к Севастополю механизированную колонну. Развернулось ожесточенное сражение. Мужественные моряки - "’черноморцы сражались до конца. Их удар по врагу явился началом славной героической борьбы за Севастополь, за главную базу Черноморского флота, за честь и славу великого советского народа. Несокрушимая стойкость наших воинов в обороне, могучие контрудары по врагу сорвали все наступление и атаки гитлеровских полчищ. Каждый дот, каждый дзот, каждый окоп, каждая позиция превращались защитниками Севастополя в крепости, взять которые, покуда был жив хоть один воин, гитлеровцы не могли, Высочайшую силу духа проявили бойцы дзота № 11, находившегося в двухст а х метров от деревни Камышлы. Боец этого дзота Григорий Доля рассказывал: «Здесь были мои товарищи. Я их знал по электромеханической школе, учились мы в одной смене. В* дзоте находились Иван Еременко из Гени- ческого района; Алексей Кабы симпатично это украшательство для твоего начальства не выглядело. А соблазны доложить приятное всегда так влекли... Но нет! На карте — жизнь твоих товарищей, быть . может, во многом и успех предстоящего сражения». В «Записках военного переводчика» ярко и убедительно показано как трудились переводчики, чтобы из допросов создать единую сводку —концентрат необходимых командованию сведений, как сложны были многие допросы, ав- тор-.их сравнивает «с психологическим поединком, с головоломной шахматной партией, которую ты не имел права проигрывать, даже свести вничью!» Наши переводчики в таких поединках одерживали крупные победы. Так, во многом с помощью дивизионного переводчика старшего лейтенанта В. Стеженского, тонко проводившего допрос пленного и расследования, удалось выявить местоположение взрывчатки, заложенной гитлеровцами, предотвратив этим уничтожение Ялты. Автор книги показывает широту и масштабность работы переводчиков, которые не только занимались допросами пленных, но тщательно изучали всякого рода документы противника, участвовали в ведении агитационно - пропагандистской работы среди войск противника. Ее действенность была.очень высокой. Один из генералов, фанатик, нацист, оказавшись вынужденным отдать приказ о капитуляции гарнизона крепости заявил: «У меня не было возможности сражаться на два фронта — против русского оружия и антифашистской пропаганды...» Эти материалы для «Мош- ковской нови» подготовил новосибирский писатель Е. ЛУЧИНЕЦКИИ. БОЕВЫЕ СОРАТНИКИ РАЗВЕДЧИКОВ Несомненно, знакомясь с этой книгой, читатель сразу убедится в полной справедливости высокого мнения о ней, высказанного, во вступительной статье Героем Советского Союза Владимиром Карповым. Действительно, «Записки военного переводчика» Им. Левина, выпущенные издательством «Московский рабочий», определяемые повестью, и следует добавить — художественно - документаль ной , написаны образно, динамично, пронизаны юмором широкого диапазона — от доброй иронии до убийственного сарказма, насыщены яркими, остросюжетными боевыми эпизодами. Записки Им, Левина читаются с неослабевающим интересом, изобилуют множеством впервые обнародованных фактов и, что по-особому ценно, яркими штрихами дополняют представления о некоторых событиях минувшей войны. А еще, и это главное, — записки военного переводчика доказывают истинную сущность профессии, в полном смысле —- ратной, героической, значимость которой чрезвычайно высока. Молодым, только начинаю- -Щим практику переводчиком, имевшим весьма скудные познания в языке, он был направлен в 13-й кавалерийский корпус, которым командовал ветеран гражданской войны, предвоенный комиссар Генерального штаба генерал - майор Гусев. При допросе пленных восемнадцатилетний переводчик, не обладавший военными знаниями и жизненным опытом, как и уменьем вести диалог с врагом, почувствовал издевательские нотки в репликах допрашиваемых, а , некоторые из них вели себя нагло, — попросту растерялся. И, как он пишет, недолго Думая, пошел к командиру корпуса. Николай Иванович Гусев, суровый с виду, но редкой души человек, внимательно выслушал юного лейтеиан- •та «и потом не то серьезно, не то с усмешкой произнес: — Значит, с языком у тебя зеер шлехт? — Так точно, шлехт. Прошу перевести в строй. Разрешите идти? Генерал немного помолчал, а потом сказал. Сказал слова, которые я помню до сих пор. И буду помнить всегда. — Да, иди. Иди и учись. И запомни, сынок, —. медленно добавил командир, — чем лучше ты будешь знать язык, тем меньше будет у меня потерь. А заменить тебя некем. Понятно? — Есть! — ответил я, козырнул и пошел выполнять этот необычный, боевой приказ. Сомнения кончились». Действительно, заменять переводчика было некем. В-тот период в нашей армии профессия переводчика являлась крайне дефицитной. До 1941 года в штатах Красной Армии должности военного переводчика вообще не было. И профессия, по существу, рождена войной. Только с февраля сорокового года при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков учредили военный факультет. На все четыре курса этого факультета зачислили около 250 человек, спешно набранных в середине года из числа студентов педагогических институтов. С августа сорок первого. года при этом военфаке стали действовать трех, четырех и шестимесячные курсы военных переводчиков. На эти-то курсы райком комсомола и направил четырех еоклассников — выпускников средней школы, среди которых оказался и будущий автор книги «Записки военного переводчика». Уже, в середине ноября подготовку переводчиков сочли законченной, и выпускники были направлены на фронт. Стоит отметить, что рассказывая о поступлении на курсы, о самой учебе автор знакомит читателя и с постановкой, с организацией дела подготовки переводчиков. Так, в частности, он . дает возможность представить выдающуюся деятельность генерал - майора Николая Николаевича Би- язи, жизнь которого «может служить образцом гармонии высоких духовных и физических человеческих качеств», возглавлявшего военный факультет переводчиков, обеспечившего высокий уровень организации этого сложного дела. Образованнейший человек, владевший четырнадцат ь ю языками, генерал Н. Н. Бия- зи вместе с А. Монигетти подготовил вышедший в первые месяцы войны «Краткий рус- ско -немецкий военный разговорник». Этим неоднократно переиздававшимся разговорником широко пользовались' на фронте бойцы и командиры. Н. Биязи создал и актуальнейшее методическое пособие «Техника допроса пленного». Весьма интересный факт. Будучи заместителем командующего Закавказским фронтом генерал Н. II. Биязи формировал ударные горно - стрелковые отряды для борьбы с гитлеровской альпийской дивизией «Эдельвейс». Отряды возглавляли ученики Н. Н. Биязи, заслуженные мастера спорта Б. и М. Дьячковы. Они помогли нашим войскам отстоять кавказские перевалы. А военному переводчику,автору записок, выпало, воевать на Волховском фронте; испытать все, что испытали воины 13-го кавалерийского корпуса и 2-й ударной армии. Здесь он в полной мере познал и роль, и значение, и особые сложности работы переводчика. Ему не раз приходилось ходить в разведку, за линию фронта, захватывать пленных, один из которых, между прочим, оберефрейтор Карл Гейнц, стал «переводчиком при переводчике», помогал нашему переводчику овладевать диалектом. Этого немца не раз брала с собой разведгруппа, используя как слухача при подслушивании телефонных переговоров противника, для захвата «языков». Вообще отмечу: о войсковой разведке; о том, какое значение имели данные, добытые войсковой разведкой, полученные, в частности, от «языков», автор книги рассказывает много и интересно. В частности, он показывает, какую. огромную роль сыграла одна из наиболее известных в истории войны разведопера- ций, проведенных в ночь на 5 июля 1943 года группой лейтенанта Ивана Мелешникова из 15 й Сивашской дивизии, захватившей в плен сапера 6-й немецкой пехотной дивизии. От него и стал известен точный час начала операции «Цитадель». В результате по изготовившимся к атаке гитлеровским врискам был нанесен мощный контрартудар, в конечном счете крупно повлиявший на исход Курской битвы. «Удача — «язык» добыт,__ пишет Им. Лёвин. — Теперь задача военного переводчика — получить от него максимум данных. Причем, данных точных. Никакой фантазии, домысла, украшательства, как В К Н И Г О Л Ю Б О В люжный из Кировоградской области; Дмитрий Погорелов из Николаева; Сергей Раенко из Днепропетровска. Сам я из села Ново - Николаевка Мелитопольского района... Состав маленького гарнизона нашей пулеметной крепости вскоре пополнился молодыми краснофлотцами. Все они из шахтерской Горловки. Это — Василий Мудрик, Иван Четвертаков, Владимир Радченко. Я был комсоргом дзота. Узнал ребят поближе. И предложил вступить в комсомол. ним бутылками с горючей смесью. Ночью на помощь оставшимся защитникам дзота пришли коммунисты, моряки с торпедных катеров Михаил Потапенко, Петр Корж, матрос с эсминца Константин Король, и еще один моряк — Федор, фамилия которого осталась неизвестной. И дзот неприступно стоял на пути врага.- Отбив контратакой высоту 192, 'морские пехотинцы 79-й бригады обнаружили в противогазной сумке Алексея Калюжного записку. Она была напиВерховного командова ни я Красной Армии. А выдающаяся по своему военному и политическому значению Севастопольская оборона яркой страницей вошла в историю Великой Отечественной войны. Об этом сражении написано немало. Очевидно, еще и еще -появятся книги, посвященные Севастопольской эпо-. пее. И они всёгда будут вызывать обостренный интерес у читателей.. Такой ню, какой вызывает книга Семена Клебанова «Тайна моего города», ТАИНА ЛЕГЕНДАРНОЙ НЕСОКРУШИМОСТИ Приняли их единогласно. Так дзот стал комсомольским... Нашим дзотом командовал Сергей Раенко. Мы его крепко полюбили. Узнав о предстоящих боях, Сергей собрал нас и сказал: — Враг не должен пройти! Нас семь человек. Смотрю на вас — всё как на подбор. Прямо богатыри. Патронов у нас 60 000, пулемет, два автомата, 150 гранат, 200 бутылок с горючей смесью, у каждого винтовка. Мы не имеем права отступать. Так дадим же друг другу клятву, что умрем, — но ни шагу назад. Они дали клятву. И сдержали ее.. Гитлеровцы ринулись на дзот, но встреченные дружным огнем, откатились. Придя в себя, снова зло и решительно бросились в атаку, и снова с большими потерями отступили. Дзот подвергался артиллерийскому и минометному огню, но оставшиеся раненые бойцы крепко держали в руках оружие. Одолеть их враг не мог. Против гарнизона дзота действовала авиация. Но стоило после бомбардировки сунуться немцам, как их встречал" сокрушительный огонь, взрывы противотанковых гранат с привязанными к сана им перед смертью: «Родная моя! Земля русская! Я, сын Ленинского комсомола, его воспитанник, дрался так, как подсказывало сердце... Я умираю, но знаю, -что мы победим. ■Моряки - черноморцы! Держитесь крепче, уничтожайте фашистских, собак! Клятву воина я сдержал. Калюжный». Так несокрушимо сражались в обороне, с легендарным мужеством и героизмом отстаивали Севастополь моряки-черноморцы, советские воины. Везде и всюду. На дальних и ближних подступах к городу 250 дней и ночей отбивал Севастополь атаки гитлеровских полчищ. Он, могучей обороной приковывал к себе огромные вражеские войска, перемалывая его живую силу и технику. Только за последние 25 дней штурма Севастопольской обороны немцы потеряли до 150 тысяч солдат и офицеров, более 250 танков, до 250 орудий. В боях над городом было сбито более 300 вражеских самолетов. За восемь месяцев обороны защитники Севастополя вывели из строя до 300 тысяч вражеских солдат. Гитлеровцы. не одолели защитников черноморской твердыни. Советские войска оставили Севастополь только по приказу выпущенная московским издательством ДОСААФ СССР с предисловием Героя Социали-'1 стического Труда Г. А. Жукова. Автор предисловия отмечает, в частности, что Семен Клебанов, один из опытнейших журналистов «Комсомольской правды», отправился на фронт добровольцем, оказался в Севастополе и стал работать ответственным секретар е м флотской газеты «Красный черноморец». Oir был в осажденном городе все время и уходил из Севастополя, оставляемого по приказу, с оставшимися в живых сотрудниками редакции на лидере «Таш- . кент». И он, флотский журналист, вместе с редакцией вернулся, когда наши воины, сокрушив оборонительные сооружения врага, освободили родной Севастополь. Вероятно, самое дорогое, самое значительное в жй'зни автора этой книги Семена Клебанова связано с Севастополем, с севастопольской эпопеей. И вполне естественно, что это его родной город, что подчеркнуто & заголовке книги. «То, о чем написано в рассказах С. Клебанова, — говорит Г. А. Жуков, -г- не придумано. Это свидетельство участника и очевидца великой обороны. Читая книгу «Тайна моего города», испытываешь чувство как бы собственного присутствия при описываемых событиях. Все это увидел глаз советского журналиста, который вместе с солдатами и матросами, защищающими Севастополь, работал на войне, стараясь не думать о том, что стрясется с ним завтра, через час или через минуту в этом пылающем городе». . Все так. Хочется лишь добавить: документальные рассказы, вошедшие в книгу «Тайна моего города», покоряют выраженным в них глубоким патриотическим чувством, воссоздают в целостности своей волнующую картину Севастопольской эпопеи, показывают героизм и мужество воинов - черноморцев, севастопольцев. _Четыре раздела в книге: «Фронт», «Город», «Редакция», «Грозовая юность». В каждом — яркие, впечатляющие документальные новеллы — о событии, о судьбе, о характере воина. А -в целом... «Да, у Севастополя была своя тайна. И имя ей — великое мужество патриотов, отстаивающих честь и независимость любимой Родины, — отвечает Семен Клебанов». Эта тайна и раскрывается в книге, которая волнует и многому учит читателя.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2