Сибирская советская энциклопедия_Том3
ступными им материалами (напр., с сочинениями Миллера, Фишера и европ. путешественников. Сибирская тема нашла свое отражение и в 'европ. беллетристике романтической эпохи. Свойственные романтизму ретроспективные тен денции, тяга к историческим сюжетам как след ствие упадочных настроений оттесняемого фео дально-аристократического класса — сказались здесь в создании ряда сюжетно исторических романов и повестей из эпохи завоевания Сиб. русскими, но ни одно из этих произведений, образцом к-рых служил Вальтер Скотт и его эпигоны, не выделяется из общего уровня и не дало достаточного представления о допо длинно исторической среде и общественных от ношениях. Таковы романы Wilh, Miller, Н. Lut- ter и др., чаще всего сосредоточивающие дей ствие вокруг л и ч н о с т и Ермака и его спо движников (см. Е. Кузнецов, Библиография Ер мака, Тобольск, 1892, №№ 12, 20, 30, 109; приба вим; Е. Gehe, Die Eroberung Sibiriens, Historisclie Novelle Leipzig, 1835). Характерно, что посред ственная поэма И. Дмитриева <Ермак» (1791), на писанная еще под сильным классическим влия нием и резко отрицательно встреченная в России, именно в эти годы нашла на Западе своих чи тателей и переводчиков (французский стихо творный пер. A. Hainglaise, 1817, польский—Пб., 1830). Романтическому стилю почти во всех ев роп. лит-pax свойственны были также этногра физм и поиски экзотического фона для повест вований: последнее стояло в связи с стремле нием романтического писателя уйти из неприят ной действительности и по контрасту создать для своих героев иную обстановку жизни, более яр кую по краскам и общему колориту; в некото рых случаях* как, напр., в лит-ре английской и отчасти французской, это стремление поддержи валось завоевательной политикой государств по отношению к колониальному Востоку, отсюда «ориентализм», как своеобразное течение, ска завшееся почти во всех литературах. Однако ориентализм этот, пробудивший новыйэстетиче ский интерес к странам Юга, Ближнего и Даль него Востока, к Греции, Индии и Китаю, срав нит. мало повлиял на интерес европ. об-ва к Си бири. В качестве романтического фона для по вествования она должна была показаться слиш ком тусклой и однообразной. Французск. роман тик Теофиль Готье, также захваченный волной ориентализма, в своем «Путешествии в Россию» (П., 1878—79) недаром удивлялся тому, какая ну жда заставила Дефо отправить его Робинзона в путешествие по Сиб. «в тридцатиградусный мо роз», «бесконечной степью, покрытой снегом», по стране, и климат и вид к-рой «нисколько не напоминает тропическую природу острова Жуан-Фернандеца, где его герой столько лет прожил в уединении». Очевидно, романтик пред почитал страны солнца далекому северу, од нообразию — пестроту и красочность картины. Правда, переводы романов «русского Купера»— Калашникова—и др. сиб. писателей внесли не сколько новых черт в европ. представление о Сиб., как о «русской Америке», с ее гигантски ми таежными лесами, еще не видевшими чело века, и первобытными «равами туземцев, от тесняемых в глубь страны рус. колонизацией Под влиянием европ. переводов «Камчадалки» Калашникова написаны, напр., повесть Marie v. Koskowska «Alexei und Aphaka, Oder die Kam- tschadalin», роман—J. E. Schut «Kasaku, of de Kamtschadal in Paris, «Gravenhag», 1832, но Сиб. все же продолжала оставаться «страною изгна ния» по преим. и интересовала только как ме сто заключения и ссылки. Сюда относится также один из юношеских романов будущего созда теля «Человеческой комедии»—Оноре Бальзака, изданный им в 1823 под псевдонимом Вьеллерг- ле и впоследствии ни разу не перепечатывав шийся: «Татарин или возвращение ссыльного»; в романе этом действие развертывается то в Сиб., то в астраханских степях. В представле нии о Сиб., как об огромной каторжной тюрьме, сыграла значит, роль ссылка декабристов, сде лавшаяся довольно известной и на Западе. Со бытие 14 декабря 1825 не могло «е привлечь иностранных авторов, интересовавшихся Рос сией. С др. стороны, враждебная позиция, за нятая в 30—40-х гг. по отношению к рус. пра вительству буржуазной английской и француз ской публицистикой, как следствие рус. полити ки на Ближнем Востоке, должна была усилить, этот интерес и вызвать в Европе сочувствие к судьбе декабристов (см. А. Шебунин, Движение декабристов в освещении иностранной публи цистики, сбор. «Бунт декабристов», Л., 1926; И. Звавич, Восстание 14 декабря и английское общественное мнение, «Печать и Революция», 1925, кн. 8). Поэтому в европ. лит-ре мы на ходим несколько произведений, в к-рых гово рится о Сибири в связи с героями 14 декабря. На первом месте здесь следует поставить поэму немецкого писателя А. Шамиссо «Изгнанники» («Die Verbannten», 1831). Первая часть ее пред ставляет вольный перевод «Войнаровского» Ры леева, точнее ее центрального эпизода—описа ния встречи в Якутске сподвижника Мазепы с историографом Миллером (позднее был сделан и более близкий к подлиннику немецкий пере вод поэмы Рылеева—Роб. Липпертом); вторая часть повествует об аналогичной встрече де кабриста А Бестужева с ученым иноземцем, путешествующим по Сиб. (А. Эрманом); в глу хую зимнюю ночь Бестужев рассказывает свое му собеседнику историю восстания 14 декаб ря и предсказывает грядущие мятежи и народ ные волнения. Колорита сев. природы, к-рый внес в свою поэму Шамиссо, сам бывший путе шественником, географом и натуралистом (со вершивший, м. пр., кругосветное путешествие в рус. экспедиции Коцебу), лишены др. европей ские произведения на тему о рус. декабристах. Поэма Альфреда де Виньи «Wanda. Histoire Russe» (стихотворный перевод Е. Волчанецкой в «Голосе Минувшего», 1913, № 12), навеянная мемуарами о России Кюстина и книгой Н. Тур генева («Россия и русские»), передает историю кн. Е. П. Трубецкой в форме разговора на балу в Париже. Русская княгиня рассказывает здесь, о своей сестре, к-рая отправилась вслед за му жем декабристом «в далекую Сибирь, отчизну льда и снега, в берлогах медведей ища себе ночлега» и «с мужем черный хлеб делить осу ждена, и стужу зимнюю и тяжкие лишенья, и чашу горькую труда и униженья». А. Дюма в занимательном романе «Memoire d’un jnaitre d’armes» (рус. перевод «Учитель фехтования», Л., 1925) воспроизвел историю Полины Гебль, француженки, бывшей замужем за декабристом- И. Анненковым и также последовавшей за ним в Сиб., но прибавил к тем рассказам о ней, к-рые слышал в России, много фантастических эпизодов и несколько легкомысленно отнесся к описательной стороне повествования: Сиб. за нимает здесь далеко не первое место и описана в самых общих чертах. Ф. Ф. Вигель в своих «Записках» справедливо подверг суровой кри тике этот роман, в к-ром Дюма «загнал навстре чу своему герою всех волков и медведей изо' всей России и на необитаемой, беспредельной снежной равнине при сорока градусах мороза
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2