Сибирские огни, № 9, 2014

119 Алексей БЕГЗИН-ООЛ. ТЫСЯЧА СНОВ Рюмка недопита у Серен-оола. Плачет в поле ветер арфою эола. У Доржу — все схоже, у Олчей-оола: Поняла их Вечность сразу, с полуслова… Диалог Антона с гиблым перекатом Тоже с полуслова вдаль унес куда-то… Постранично книгу скорбную листая, Вспоминаю брата — сына Болустая: Только разобрался с ношею поэта, И уже не с нами, в недоступном где-то… О, мои собратья, помните о «вечном», Но спешить не надо в направленье Млечном! Берегите сердце, пусть оно не рвется. Жизнь — скоротечна, слава улыбнется… (Доржу Монгуш, Владимир Серен-оол, Олчей-оол Монгуш, Николай Ооржак Болустайович, Антон Уержаа — тувинские поэты, рано ушедшие в мир иной. — Прим. авт.) Матери Когда у меня появились первые зубки, Ты, мама, зарезать барана для меня попросила: «Мой нежный малыш захотел буурек 1 », — говорила с улыбкой И на грязный ширтек 2 меня никогда не садила. Подростком, за столом, я держал в руках балдыр эъди 3 , Так как вырос уже из детского платья. А право лакомиться буурек — погоди — Получил самый младший из многих братьев. Когда впервые невестка тебя навещала, Ты говорила: «Мой сын возмужал, стал большим и нужным». Помню, мама, наш чайлаг 4 , как ты нас угощала В знак уважения грудинкой и колбасой сычужной. Когда ты, мама, ушла за красной солью 5 , Над могилой твоей клубился пар от грудинки, Провожая тебя к неземному застолью, Туда, где не тают льдинки… Перевод Юрия Богатырёва 1 Буурек — национальное блюдо. 2 Ширтек — войлочный ковер. 3 Балдыр эъди — лытка. 4 Чайлаг — летнее пастбище. 5 Уходить за красной солью — уходить в мир иной.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2