Сибирские огни, № 9, 2014
116 Николай КУУЛАР. ПОЛНОЧНЫЙ ВЕТЕР * * * Облысели копыта И иноходь сбилась. Сердце мое на скаку захромало. Где найти такие подковы, Чтобы его подковать? Перевод Антона Метелькова * * * Ждать не дождаться дня, Когда молоденький-молоденький шет 1 Станет лиственницей исполинской… Пощади меня, свет. Лиственница, тенью укрой меня. * * * Пытаемся жить. И еще раз пытаемся жить. И еще раз… С первой попытки Смерть обрезает нить. * * * Окоем — Это горы, горы и горы мои… Весь к ним устремлен и весь — На вершине неразделенной любви, Где цветет эдельвейс. * * * Почему это ветер полночный Не отпускает нас до утра? Нас, непутевых, До костей пробирает. Что о любви и разлуке знает? * * * Люди и лошади схожи. Табуну ли, толпе ли — нужен вожак. Покорны все, Один растревожен. Горы зовут так. Перевод Станислава Михайлова 1 Шет — молодая лиственница.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2