Сибирские огни, 2004, № 2

ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР ИМЕНИ НАМЖИЛА НИМБУЕВА * * * В какой темноте деревья Дышат за окном моим, В какой тесноте овцы Рядом с дыханьем моим, Рядом с белизной бумаги, Даже свет не мил, Но горит он, горит, А слова нет как нет. Тихо гость незваный Постучит в окно, Это только дождь, Но постучал в окно, Порога не переступит, И сердце его Бьется в груди моей бедной, Мокрой от слез. Ночи похолодали, Да уже холодны, Но, конечно, не так, Как дни мои холодны, И хотя ничто Не предвещает любви, Выпить чая, Посидеть у огня заходи. Перевод С. Михайлова Сэсэг НАМСАРАЕВА, Чита * * * А брови — две стрелы, Оставленные на поле битвы... Переломленные надвое, Упали они и позабыли Цель свою, И стали птицами Твоего лица. 142

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2