Сибирские огни, 2004, № 2
Вернулся, чтобы сидеть по-монгольски в своей степи, Вернулся, чтобы воздать богам белую пищу кумыс. Приехал, чтобы помолиться вечному небу, Чтобы совершить молебен на великой горе Богдо. Приехал, чтобы навеки возжечь свой очаг. Приехал, чтобы построить благословенный свой дом — белую юрту. Перевод Р. Шаймарданова Ирина ГОМБОИН, Бурятия Третья премия * * * Нежность любви моей, 4* Стань вершиною Мургэлтэ, Д Стань вершиною любви моей К Великой степи. Черемухи аромат И дыхание спящих птиц Серебряной каплей Тихой реки, окропи. Стану звездой Над вершиною Мургэлтэ, Ветром, что расчесывает волосы Близ живущих дерев. Великая степь Вечно звенит в ночи, Эхом колокольчика, Что поет, отзвенев. И если доведется мне С вершины Мургэлтэ Великую степь принять, Как дар, как венец, Вместо сторожа постою, Пока влюбленный чабан Обнимает любимую, Забыв про стадо овец. 141 ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР ИМЕНИ НАМЖИЛА НИМБУЕВА
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2