Сибирские огни, 2004, № 2
В миг оргазма всасывающей губы мои, У качающей кромки света фонарного столба, Сидит она, как ворона. Когда звезды вечерние мерцают, как вино в бокалах, Как тень жалкой сучки, маленький, В летнюю ночь знойный и любострастный город мой. Мой Ундэрхаан. Мой Шарльвиль. Когда слышится мяуканье кошек и крики алкашей, Так не хватает кулака Артюра, револьвера Верлена, Да в кабаках еще вина бельгийского, В моем Ундэрхаане, в моем Шарльвиле. В твои жилы впрыснута поллитровка «Ундэрхаан», Стеклянная бутыль которого благословляло чело учителя моего. Как священная рука Поэта Маленький мой Ундэрхаан. Мой Шарльвиль. ОПЯТЬ СОН-2 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь... Чтоб умереть, мне нужно семь причин. Если не хватает энергии, чтобы необыкновенный стих написать, Если холод красоты уровней низких, как магнит притянет, Если не захочется на оранжевый восход смотреть, Если не полюбится вкус и цвет губ да грудей, Если опять будет сниться след кораблей инопланетных, Если вдруг взбредет побывать в раю, сочинённом кем-то, Если нужно прочь бежать от этой адской жизни, что никто никогда не сочинял... Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь... Мне нужно семь причин, чтобы жить. Если вспыхнет энергии свет, чтобы диковинный стих написать, Если холод красоты уровней низких, как магнит притянет, Если не захочется на оранжевый восход смотреть, Если не полюбится вкус и цвет губ да грудей, Если опять будет сниться след кораблей инопланетных, Если вдруг взбредет побывать в раю, сочинённом кем-то, Если нужно прочь бежать от этой адской жизни, что никто никогда не сочинял... Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь сотен лет Вы можете меня увидеть всегда и везде. Я есть... Меня нет... Перевод Б. Бадрала 139 ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР ИМЕНИ НАМЖИЛА НИМБУЕВА
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2