Сибирские огни, 2004, № 2

поэзия ГОЛОС АЗИИ Не принадлежит поэт себе. Он принадлежит своей судьбе. Эту истину подтверждает поэзия Намжила Нимбуева, обретающая свой путь в пространстве нового тысячелетия. Поэт снова напоминает о трепетных общечеловеческих ценностях и светоносности поэтического слова в наше далеко небезоблачное время. Его стихи собирают у очага поэзии молодые таланты из разных концов Евразии: Китая, Японии, Монголии, России... Конкурс поэтов и первый Международный поэтический турнир имени Намжила Нимбуева — тому подтверждение. Это как нельзя лучше соответствует самой духовной сути Бу­ рятии, соединившей в своей судьбе Восток и Запад и нашедшей блистательное выражение этого феномена в творчестве одного из ее достойных сыновей — Намжила Нимбуева. По итогам конкурса составлен сборник из лучших стихотворений, прислан­ ных для участия в турнире. Оригинальность этой своеобразной поэтической ан­ тологии в том, что в ней впервые собраны новые имена в таком широком геогра­ фическом диапазоне. «Сибирские огни» знакомят читателей с произведениями участников прошедшего турнира. ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР им. Намжила НИМБУЕВА в г. Улан-Удэ, ноябрь, 2003 ГАЛСАНСУХ, Монголия Гран-при ИМПРЕССИОНИСТСКАЯ МЕЛОДИЯ ВЕСЕННЕЙ ПОРЫ В УНЕЭДЭЙ НЮТАГЕ* Когда в нютаге бабочек, Похожем на бабушкин портрет, Черно-пегая собачка Трусцой бежит вослед За всадником, так звонко тявкая, И весна, как сорока, с шумом-гамом летит, Здесь так тихо, будто бабочки пегие, Словно гуси-лебеди, Нютаг покинули, собравшись вдруг в Америку. Когда нютаг пегих бабочек «Нютаг» — особый диалект монгольских бурятов. Означает «отчизна, «родина». Здесь «унеэдэй нютаг» переводится как «край коров». Примечание: здесь и далее в переводе сохранены особенности синтаксиса поэта (прим, перевод.).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2