Сибирские огни, 1992, № 5-6
Алтайский эпос — колоссальное явление в развитии культуры йа протяжении веков. Он оказался долгожительнее, чем, скажем, наши русские былины. При широчайшем развитии радио и телевидения, он бытует и в наши дни. На Алтае иногда устраиваются состязания мастеров этого древнего горлового пения в сопровождении двух струнного топшура, порой смастеренного самим кайчи из кедра, лю- бимейшего дерева алтайцев. Думалось, что с кончиной Николая Улагашева бытование эпоса может прерваться. Нет, на смену при шли молодые мастера, среди них выдаюшийся кайчи, неграмотный Алексей Григорьевич Калкин, принятый в Союз писателей СССР, член одного из глубинных колхозов. Удивительна емкость человече ской памяти, особенно у людей, порой почти незрячих, как нынешний победитель состязаний. По утверждению знатоков, его память удер живает до сорока сказаний, а среди них такие, как выдающееся ска зание «Маадай-Кара», содержащее в себе 7738 строк. Он выступает по телевидению, участвовал во всесибирском совещании фольклори стов, проведённом в Академгородке под Новосибирском, Записанное от него сказание «Маадап-Кара» вошло третьим томом в академиче скую серию «Эпос народов СССР» и выдержало несколько изданий. В Горно-Алтайске рано скончавшимся профессором Сазопом Саймо- вичем Суразаковым собрано и издано в оригинале десять томов под общим названием «Богатыри Алтая». К этому грандиозному эпиче скому своду принадлежит сказание о девушке Очы-Бала, совершаю щей наравне с упомянутой ранее Алтын-'Гууди богатырские подвиги, В этом еще одна из примечательных особенностей алтайского эпоса. Ценно также, что в последние десятилетня сбором и изучением ал тайского эпоса успешно занялись алтайские ученые. Кроме С. С. Су- разакова, звания доктора филологии удостоен С. С. Каташ и канди дата наук 3. С. Казагачева. А в Новосибирске эстафету переводчиков приняло .новое поколение поэтов. Среди них особого внимания заслу живает большая работа А, И. Плитченко, перу которого принадлежат переводы «Маадай-Када» и «Очы-Бала». Впервые алтайские сказания переведены рифмованным стихом. При этом, как свидетельствует проф. Суразаков, «переводчик старался передать на русском языке поэтический смысл сказанного, ни в коем случае не допуская воль ности». Он уложился строка в строку. Эпические сказания располагают к себе прежде всего человеко любием. В них все для человека, безгранично могучего, честного, ум ного, храброго богатыря, обладающего исключительной силой и на ходчивостью в борьбе добра со-злом. Подвиги его неимоверно вели чественны, приподняты до подлинной сказочности, они сродни нашим русским былинам.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2