Сибирские огни № 11 - 1983

строительства», об «уклоне» писателя в ми­ стицизм и символизм, бросали упреки в идеализации темною прошлого и т. п. По­ ступательное развитие якутской и всей со­ ветской литературы, движение самой жизни давно опровергло подобные измышления, основу которых составляет вульгарно-ути­ литарный подход к иркуоству, непонимание глубинной сущности художественного слова. Достойную отповедь тем, кто хотел бы ви­ деть в фольклоре и мифологии лишь беспо­ лезное баснословие, в свое время дал М. Горький: «Миф — это вымысел. Вымыс­ лить— значит извлечь из суммы реально данного основной его смысл и воплотить его в образ — так мы получили реализм. Но ес­ ли к смыслу извлечений из реально данного * добавить — домыслить по логике гипотезы — желаемое, возможное и этим еще дополнить образ,— получим тот романтизм, который лежит в 'Основе мифа и высоко полезен тем, что способствует возбуждению революцион­ ного отношения к действительности — отно­ шения, практически изменяющего мир». Резкие оценки произведений писателя бы­ ли связаны также с неправильным вульга­ ризаторским прочтением его образов. Так, В. Н. Леонтьев — кстати, один из лидеров «националистов в годы гражданской войны, политический противник П. А. Ойунского,— критикуя поэму «Кысыл Ойун», писал, что Красный Шаман символизирует коммунисти­ ческую партию, Орос Бай — капитал, Ша­ ман Лиса— партии, враждебные коммуни­ стической и т. д. При такой трактовке, ра­ зумеется, пьесы Ойунского становились весьма удобной мишенью для нападок. Од­ нако такие отождествления не имели ничего общего с замыслом автора, с их реальным звучанием. Высокий революционный романтизм, о ко­ тором писал Горький, наряду с суровой правдой реализма, в полной мере присущ всему творчеству П. А. Ойунского. Сознание своей прочной, нерасторжимой связи с наро­ дом, с его искусством укрепляло писателя, давало ему новые силы на трудном поприще служения светлым идеалам. Как ученый, изучающий прошлое, с тем чтобы, лучше по­ знав его, глубже прозреть будущее, он от­ мечал: «Мы должны знать всесторонне жизнь и историю нашего народа и его язык, ибо подлинную историю народа нельзя знать, не зная устного народного творчест­ ва». Как литератор и, наконец, просто как патриот и гражданин, Ойунский решительно заявлял своим идейным противникам: «Как бы ни шумели некоторые мои современники, воспевающие глупейшие погребальные гим­ ны народному творчеству и прославляющие себя, как львов и орлов современности,— их шум меня не заставит бросить неоконченный мой труд по народному творчеству и не за­ ставит меня встать на путь крикливого осуждения народного творчества». Разумеется, фольклор не является универ­ сальной отмычкой ко всем проблемам лите­ ратуры. Это, кстати, продемонстрировала и творческая практика самого Ойунского. Его попытка создать средствами олонхо полити­ ческий памфлет «Оппозицстан-Боотур» (о борьбе партии против троцкистско-зиновьев- ского антипартийного блока) оказалась не­ удачным экспериментом. Однако Ойунский и сам прекрасно чувствовал границы воз­ можностей различных методов, и приведен­ ный пример является фактически единствен­ ным в его Творческой практике. Прекрасно зная и умело применяя обра­ зы якутской народной мифологии и эпоса, П. А. Ойунский в то же время сознательно использовал иные литературные и культур­ но-исторические традиции. Еще . в детстве, наряду с пением олонхо, он пересказывал русские исторические романы (такие, как. «Князь Серебряный» А. К- Толстого или «Юрий Милославский» М. Н. Загоскина). В учительской семинарии он переложил на якутский язык басню Крылова «Кот и по­ вар», совместно с Н. Д . Неустроевым пере­ вел гоголевского «Ревизора». В последую­ щие годы П. А. Ойунский, помимо педевода произведений классиков марксизма (в том числе «Манифеста Коммунистической пар­ тии») и партийно-государственных докумен­ тов, активно занимался также художествен­ ным переводом. Как уже упоминалось, имен­ но он воссоздал на якутском языке текст «Интернационала». Эту работу он несколько раз переделывал, стараясь как можно бли­ же передать и великие идеи,« сам ритм пар­ тийного гимна. Ойунский впервые открыл для национального читателя такие произве­ дения, как сказка «Кот в сапогах» Жуков­ ского; стихотворения Пушкина «Туча», «Кин­ жал», «Пророк», отдельные сцены из траге­ дии «Борис Годунов» («Ночь», «В саду», «Фонтан»); «Песня о Соколе», «Песня о Бу­ ревестнике», рассказы «Макар Чудра» и «Челкаш» Горького; монолог Маргариты из «Фауста» Гете; стихотворение «На ви­ селицу — королей!» Петефи; «Партбилет № 224332» А. Безыменского и другие произ­ ведения. Сюжетная схема русской народной сказки послужила основой для притчи «Ли­ са и Барсук», некоторые библейские мотивы были использованы при создании рассказа «Соломон Мудрый», а античная историче­ ская традиция творчески переосмыслена при написании рассказа «Александр Маке­ донский». Обращаясь к инонациональной литерату­ ре, Ойунский уделял внимание не только ее содержательной, но и технической стороне. Прежде всего это относилось к поэзии. От­ талкиваясь от классических образцов, он активно внедрял в якутское стихосложение силлабику, конечные рифмы, впервые начал выделять строфы. Однако это никоим обра­ зом не было слепым копированием: Ойун­ ский прекрасно понимал, что усвоение худо­ жественных достижений других- народов возможно только «а основе собственной развитой культуры. «Трудовой народ Якут­ ской Автономной Советской Социалистиче­ ской республики не только должен уметь читать и. писать на своем родном языке, он должен на этом языке общественно мыслить и художественно говорить, как мастер, как гений,— писал Платон Алексеевиче 1922г.— Без этого народ не может создать свою культуру или успешно перенять таковую от других, достигших ее высокого развития». Интерес и читателей, и специалистов к многостороннему творчеству П. А. Ойунско- го непрерывно возрастает. Свидетельство тому—'Значительный объем посвященной ему литературы. В период с 1958 по 1966 гг. в Якутске вышло в свет семитомное собра­ ние писателя на родном языке. Два его сборника были опубликованы массовыми

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2