Сибирские огни, 1960, № 3
Хорошее это правило в очерковом ис кусстве, — не идти проторенными тро пами, не придерживаться установленно го шаблона, а наперекор инерции «по ступить иначе», сообразно тому, как под сказывает жизненный материал и инди видуальные особенности писательского таланта. В данном случае Сергей Залы гин нарушил канон, перешагнул, так ска зать, через свой собственный предшест вующий опыт, и получилось яркое произ: ведение. Эскизный очерковый портрет перевод чика Хуана — это подлинно художест венная работа, изящно выполненная средствами речевого языка. Тщательно отбирая наиболее емкие и поучительные изречения Хуана из всего сказанного им за время путешествия, писатель воссоз дает живой человеческий характер со всеми его типическими чертами и оттен ками. В высказываниях Хуана примечатель но его активное вторжение в жизнь, но вое отношение к людям, к различным об щественным явлениям, к миру вещей. Мы узнаем в Хуане настоящего челове ка нового Китая, когда он на слова свое го советского собеседника — «Хороший город Куньмин!» с гордостью дополняет — «всякий город хорош, если принадле жит народу!», и когда он не сожалеет о том, что в книжном магазине новенькие, еще не проданные книги свободно чита ются покупателями, ибо, по его глубоко му убеждению, «доход от книжной тор говли состоит в воспитании людей», и когда он с непоколебимой уверенностью принимает как должное достигнутые ус пехи в строительстве нового быта: «до Освобождения жить было труднее, а сейчас — легче. А иначе — зачем нуж но Освобождение?», и когда он бичует безразличие и терпимость к недостаткам — «безразличные люди разве могут быть опорой государства?» Всего несколько речевых штрихов, не сколько фраз, как бы невзначай обро ненных, а перед нами встает образ жи вой и неповторимый в своей скромной величавой обаятельности. Новизна материала и новизна по вествовательного приема в очерке так же обязательны, как и в любом другом литературном жанре. Могучая поступь нового Китая за печатлена в очерках Саввы Кожевни кова. Форма этих очерков — своеобразный- репортаж — точная достоверность фак тов, места и времени, лаконичность в пе редаче увиденного, без каких-либо сю жетных заострений. Можно подумать, что это обыкновенная хроникерская за пись, или, как говорят некоторые крити ки, «прямое выражение авторского вос приятия действительности». Всмотри тесь, однако, внимательнее в своеобразие этой очерковой манеры, и вы за внешней хроникальностью, несколько суховатой и' сдержанной, почувствуете работу ху дожника. У Саввы Кожевникова — свой голос, своя интонация, свой повествовательный почерк. Не любит писатель размашистой скороговорки, пространных излияний цветистой фразеологии, ему по душе ску пая, но прочная словесная вязь, спокой-' ная неторопливая р а з д у м ч и в о с т ь , когда художник более спрашивает и ис следует, нежели восклицает. «Эти стра ницы просты, здесь нет пышных мета фор и восклицаний, — писала Лидия Сейфуллина об очерке Саввы Кожевнико ва «Город на Оби». — Но они зараж а ют внутренним огнем писательского вол нения, живым чувством современности». Положительные качества этой писатель ской манеры Саввы Кожевникова в пол ную меру проявились в его китайских очерках. Какие бы только факты и достоприме чательности ни отображал очеркист — будь то чудесная архитектурная панора ма Пекина, хорошо видимая с горы Цзиньшань, или людской синеблузый поток, наполняющий жизнерадостным клокотанием улицы китайской столицы, или могучая седая древность Великой китайской стены, или строительная го рячка в Саньмынься на Хуанхэ, где со оружаются огромное водохранилище и гидростанция, или’ промышленное обнов ление Куньмина — города вечной весны — во всем большая любовь к изобража емому, живое чувство нашей современ ности. Дружеское внимание к великой сози дательной работе в новом Китае, стрем ление понять самое существенное в на циональном характере китайского наро да, во всем облике страны — этот гу манистический пафос очерков дополняет ся решительным отвержением всякой ко лонизаторской лжи, всякой экзотической созерцательности, любования пережит ками вековой отсталости. «Колонизато ры извели бочки чернил, — пишет Сав ва Кожевников, — чтобы доказать, что китайский народ является великим дела телем малых дел». Какая лицемерная лесть в этом умилении колонизаторов перед мнимой «мелкостью» души ки тайского народа и вместе с тем какой чу довищный поклеп на его национальное достоинство! На разоблачение этой не правды нацелены очерки. Грандиознейшее дело творит сегодня великий китайский народ — вот содер жание очерка «Юй-гун передвигает го ры». Это один из лучших очерков кни ги. Из Пекина поезд идет на северо-во сток Китая. За окном вагона мелькают полоски озимой пшеницы, кое-где не тро нутая плугом земля, конусообразные холмики — могилы предков, а дальше то и дело попадались железные мосты над безводными рус'лами речек, остава лись позади один за другим железнодо рожные вокзалы, такие же скучные и
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2