Сибирские огни, 1960, № 3
и создании новой жизни — вот основная мысль очерков Сергея Залыгина о Китае. Отсюда неутолимая жажда, как можно больше увидеть, узнать, расспросить са мих китайских тружеников, для кото рых созидание стало их главной жизнен ной целью. Щедро и обстоятельно знако мят нас очерки с простыми людьми сво бодного Китая— рабочими, крестьянами, инженерами, геологами, гидротехниками, ирригаторами, топографами, цирковыми артистами, народными рассказчиками — шошуди, собирателями фольклора и мно гими другими искусными мастерами сво его дела, которые бескорыстно и скром но служат интересам народа. Очерк «Моя дружба с Чэнь Кай-яо» рассказывает о трудовых буднях китай ских гидрологов. Все, о чем говорится в очерке, касается больше всего професси ональной стороны дела, сложности гид рологической работы, требующей н е только знаний, но и любви к родной зем ле, к своему народу. Не скрывает писа тель и своего неравнодушия к гидроло гии, к людям этой профессии, к которым его, как специалиста по гидротехнике, не преодолимо влечет. И это вносит в пове ствование свою особенную теплоту дру жеского расположения. Такой «профес сиональный», деловой подход к материа лу открыл широкую возможность ассо циативных сопоставлений, сближения жизненных биографий, трудового опыта, более глубокого познаний истоков друж бы двух великих народов. Неожиданно оче^ш о китайских гидро логах, работающих на берегах Янцзы, на чинается описанием гидрологических изысканий в сибирском крае, на совет ской земле. Место действия — сибирское село Ле бяжье. Лет около двадцати назад автор, будучи студентом - практикантом, выпол нял здесь работу, связанную с проектом строительства дамбы на небольшом озе ре. Трудно было осуществить такую трудную задачу, потому что никто и ни когда не вел здесь наблюдений за уров нями воды. Кто-то посоветовал обратить ся к старику: он как будто ставил метки в ложке, по которому вода стекает из озера. Но старик был при смерти и по этому не мог показать сделанных им из мерений. Указала молодому гидрологу памятные зарубины, отмеченные топором на воротном столбе, жена старика. Тай на водного режима озера была разгадана благодаря стараниям крестьянина, в ко тором жила неистребимая потребность разгадать тайну природы, который, долж но быть, чувствовал, что его заметки ко гда-нибудь понадобятся людям и прине сут им пользу. То. что когда-то произошло в Ле бяжьем. теперь почти точь-в-точь повто рилось здесь, в Китае, у берегов Янц зы. Молодой гидролог Чэнь Кай-яо рас сказал аналогичный случай. Как-то во время борьбы с наводнением ему при шлось собирать сведения о самых вы соких горизонтах вод в реках, не полу чив необходимых сведений из специаль ных книг. Чэнь Кай-яо стал опрашивать, местных жителей. Одна старая женщина подсказала очень важные сведения о- разливах реки, которые не были зане сены ни в одну книгу. Когда вода, вы шедшая из берегов, угрожала затопить- ее Фанзу, она перенесла ее в другое ме сто, но и там вода настигала ее. Знак о разливе женщина отметила в тот год на древнем каменном памятнике. По этой отметке был восполнен пробел в изуче нии «характера» и поведения реки. «Вот так бывает у нас, гидрологов!— заключил Чень Кай-яо свой рассказ ,— Верите ли — так бывает?! Я согласился с ним: — Да, так бывает, товарищ Чэнь! Бывает!» Как живо и оригинально передал пи сатель свои наблюдения! Через трудовой опыт своего народа он еще проникновен нее раскрыл родственную душу братско го китайского народа, глубокий смысл: его преобразовательных усилий. Примечательно в нашей очерковой практике активное использование раз говорной формы, непринужденного собе седования, когда писатель дает возмож ность высказаться самим людям. Весьма интересен в этом отношении очерк С. Залыгина «Дед Щукарь из Чжо- уцзячжуана». В деревне Чжоуцзячжуан, беседуя с крестьянами, писатель не раз слышал имя старика Вана. Чем же этот старик заслужил столь широкую известность? Оказывается, старик Ван JIao-хун много- испытал в жизни всяких приключений, и поэтому односельчане в шутку прозва ли его дедом Щукарем. Чтобы ярче и доходчивее рассказать судьбу старика Вана, писатель предо ставляет слово самому китайскому деду Щукарю и его доброй соседке, тетушке Лю. Но судьба эта предстает не в про стом пересказе, как обычное жизнеопи сание, а взята только лишь в о д н о м е е и н т е р е с н о м и з г и б е , в кото ром просвечивается самое" важное в жиз ни старика Вана, — он понял новую- жизнь, стал энергичным ее строителем. Повествовательный прием путевого интервью-собеседования в очерках С. З а лыгина н е п о в т о р я е т с е б я с одно образной скучной монотонностью, а каж дый раз проявляется по-новому. Писатель не таит своих «секретов» и оставляет свободным доступ в свою твор ческую лабораторию. Рассказывая & очерке «Изречения Хуана» о своем заме чательном ' спутнике-переводчике., он заявляет: «Сначала я хотел рассказать о своем друге так, как это чаще всего принято: вот, мол, какой это парень, как он выглядит, что говорит, что делает. А потом решил п о с т у п и т ь иначе: пусть он сам расскажет о себе «своими словами», мой дорогой друг и незаменимый помощ ник в путешествии».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2