Сибирские огни, 1958, № 12

■костюмах. Вот арабы, непальцы, индо­ незийцы... Уже представлено до сорока стран. Прибыли гости из Чили, Италии, Болгарии, ГДР, Чехословакии... Гостиница шумит, как дружный улей. В вестибюле, в просторных холлах, на лестницах — всюду идут беседы то на английском, то на русском, то француз­ ском языках. Слышатся и арабский, и китайский, и хинди... Встретились ста­ рые друзья. Завязываются новые зна­ комства. Вот Борис Полевой встретился с друзьями из Китая. Николая Тихонова окружили иракские поэты. Анатолий Софронов ведет беседу с индонезийцами. Индийцы рассказывают Берды Кербабае- ву о переводе на хинди его романа «Ре­ шающий шаг». Кара Сейтлиев беседует с бенгальцами о постановке в Туркме­ нии пьесы по роману Рабиндраната Та­ гора «Крушение». Монгол Цендийн Дамдинсурэн делится с алтайцем Ива­ ном Кочеевьтм своими впечатлениями от поездки в Японию, а японский делегат говорит своим собеседникам о влиянии Льва Толстого на литературу его стра­ ны. Цейлонец К. М. Сирисена показы­ вает журналистам свою книгу «Жизнь великого пролетарского писателя М. Горького»... Есть о чем поговорить! У каждого немало радостей, мыслей и планов, которыми приятно поделиться с соседями. Международная книжная выставка Перед началом конференции была торжественно открыта международная книжная выставка. Она разместилась на трех этажах фойе театра им. Навои. Над входом — бессмертные слова М. Горь­ кого на шести языках: «Книга, быть может, наиболее слож­ ное и великое чудо из всех чудес, со­ творенных человечеством на пути его к счастью и могуществу будущего». Трудным и сложным был путь слова. С величайшими усилиями письменность пробивала себе дорогу в народные тол­ щи. Не было бумаги — писали на ка­ менных плитках, на стенах пещер. При раскопках древнего Новгорода, а вслед за тем в Пскове были найдены рукопи­ си на бересте. В витринах Камбоджи и Цейлона выставлены древние деревян­ ные рукописи. Это узенькие тонкие пла­ стинки, соединенные между собой, как дольки веера. Буквы выжжены тонкой иглой. Через много веков древние пись­ мена донесли до нас народную мудрость. Одна из комнат отведена под редчай­ шие рукописные книги на арабском, уз­ бекском, таджикском и других языках. На высоком стенде — строки из Навои: Пусть рифм а у тебя в стихах звонка , Пленительно преданье , мысль тонка, Но в летописи давних лет вникай, В р а сск азы стариков , поэт, вникай. Ты, может быть, еще откроешь клад. Что пропустил предш ественника взгляд, И этот клад народу предъяви, Чтоб стал достоин ты его любви. Вот стенд молодого независимого африканского государства Гана. Это страна древней культуры, разрушенной колонизаторами. Как и в других коло­ ниях, английские империалисты откры­ ли в Гане какое-то.количество школ на своем языке. Это были школы для из­ бранных, для верных слуг, продавших­ ся колониалистам. Народ оставался без­ грамотным. Поработители боялись, что, получив хоть какое-то образование, нег­ ры перестанут склонять голову перед надсмотрщиками и выступят на борьбу за улучшение своей жизни. По словам представительницы Ганы писательницы Эфуа Теодоры Сатерлэнд, «когда борьба за независимость стала особенно острой, писатели нашли для себя трибуну в национальных газетах, трибуну, с которой можно было гово­ рить со всеми слоями народа». Посети­ тели выставки рассматривают газеты и журналы, издаваемые в независимой Гане, перелистывают детские книжки с многоцветными иллюстрациями. Делега­ ты привезли несколько солидных сбор­ ников стихов и рассказов. Одна из кол­ лективных книг называется «Голоса Ганы». Несколько стендов отведено произве­ дениям писателей народов, населяющих азиатскую часть нашей страны. Многие из этих народов до революции не имели письменности. За годы Советской вла­ сти они выдвинули из своей среды та­ лантливых литераторов, книги которых переведены на многие языки. Табличка сообщает: «В СССР издано 38540 книг писателей народов Советского Союза тиражом 519 миллионов экземпляров. Книги выходят на 124 языках». Многие стенды знакомят с перевода^- ми выдающихся произведений писателей соседних стран на языки народов СССР. С китайского переведено 443 книги на 32 языка общим тиражом более двадца­ ти двух с половиной миллионов экзем­ пляров. Книги Лу Синя издавались у нас 41 раз, книги делегата конферен­ ции Мао Дуня — 18 раз. Вышли собра­ ния сочинений этих авторов на русском языке. Двести девять книг индииских писате­ лей были переведены в нашей стране на 24 языка. Их тираж превысил девять миллионов. Произведения Рабиндраната Тагора издавались в СССР 72 раза на двенадцати языках. . Из корейской литературы в Совет­ ском Союзе переведено 87 книг на два- дцать языков. Произведения Ли Ги Ена выходили девять раз. Высокий и статный сенегалец Сембен Усман, одетый в синее сари, со счаст­ ливой улыбкой на лице рассматривает книгу своих стихов в переводе на рус­

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2