Сибирские огни, 1958, № 12
■костюмах. Вот арабы, непальцы, индо незийцы... Уже представлено до сорока стран. Прибыли гости из Чили, Италии, Болгарии, ГДР, Чехословакии... Гостиница шумит, как дружный улей. В вестибюле, в просторных холлах, на лестницах — всюду идут беседы то на английском, то на русском, то француз ском языках. Слышатся и арабский, и китайский, и хинди... Встретились ста рые друзья. Завязываются новые зна комства. Вот Борис Полевой встретился с друзьями из Китая. Николая Тихонова окружили иракские поэты. Анатолий Софронов ведет беседу с индонезийцами. Индийцы рассказывают Берды Кербабае- ву о переводе на хинди его романа «Ре шающий шаг». Кара Сейтлиев беседует с бенгальцами о постановке в Туркме нии пьесы по роману Рабиндраната Та гора «Крушение». Монгол Цендийн Дамдинсурэн делится с алтайцем Ива ном Кочеевьтм своими впечатлениями от поездки в Японию, а японский делегат говорит своим собеседникам о влиянии Льва Толстого на литературу его стра ны. Цейлонец К. М. Сирисена показы вает журналистам свою книгу «Жизнь великого пролетарского писателя М. Горького»... Есть о чем поговорить! У каждого немало радостей, мыслей и планов, которыми приятно поделиться с соседями. Международная книжная выставка Перед началом конференции была торжественно открыта международная книжная выставка. Она разместилась на трех этажах фойе театра им. Навои. Над входом — бессмертные слова М. Горь кого на шести языках: «Книга, быть может, наиболее слож ное и великое чудо из всех чудес, со творенных человечеством на пути его к счастью и могуществу будущего». Трудным и сложным был путь слова. С величайшими усилиями письменность пробивала себе дорогу в народные тол щи. Не было бумаги — писали на ка менных плитках, на стенах пещер. При раскопках древнего Новгорода, а вслед за тем в Пскове были найдены рукопи си на бересте. В витринах Камбоджи и Цейлона выставлены древние деревян ные рукописи. Это узенькие тонкие пла стинки, соединенные между собой, как дольки веера. Буквы выжжены тонкой иглой. Через много веков древние пись мена донесли до нас народную мудрость. Одна из комнат отведена под редчай шие рукописные книги на арабском, уз бекском, таджикском и других языках. На высоком стенде — строки из Навои: Пусть рифм а у тебя в стихах звонка , Пленительно преданье , мысль тонка, Но в летописи давних лет вникай, В р а сск азы стариков , поэт, вникай. Ты, может быть, еще откроешь клад. Что пропустил предш ественника взгляд, И этот клад народу предъяви, Чтоб стал достоин ты его любви. Вот стенд молодого независимого африканского государства Гана. Это страна древней культуры, разрушенной колонизаторами. Как и в других коло ниях, английские империалисты откры ли в Гане какое-то.количество школ на своем языке. Это были школы для из бранных, для верных слуг, продавших ся колониалистам. Народ оставался без грамотным. Поработители боялись, что, получив хоть какое-то образование, нег ры перестанут склонять голову перед надсмотрщиками и выступят на борьбу за улучшение своей жизни. По словам представительницы Ганы писательницы Эфуа Теодоры Сатерлэнд, «когда борьба за независимость стала особенно острой, писатели нашли для себя трибуну в национальных газетах, трибуну, с которой можно было гово рить со всеми слоями народа». Посети тели выставки рассматривают газеты и журналы, издаваемые в независимой Гане, перелистывают детские книжки с многоцветными иллюстрациями. Делега ты привезли несколько солидных сбор ников стихов и рассказов. Одна из кол лективных книг называется «Голоса Ганы». Несколько стендов отведено произве дениям писателей народов, населяющих азиатскую часть нашей страны. Многие из этих народов до революции не имели письменности. За годы Советской вла сти они выдвинули из своей среды та лантливых литераторов, книги которых переведены на многие языки. Табличка сообщает: «В СССР издано 38540 книг писателей народов Советского Союза тиражом 519 миллионов экземпляров. Книги выходят на 124 языках». Многие стенды знакомят с перевода^- ми выдающихся произведений писателей соседних стран на языки народов СССР. С китайского переведено 443 книги на 32 языка общим тиражом более двадца ти двух с половиной миллионов экзем пляров. Книги Лу Синя издавались у нас 41 раз, книги делегата конферен ции Мао Дуня — 18 раз. Вышли собра ния сочинений этих авторов на русском языке. Двести девять книг индииских писате лей были переведены в нашей стране на 24 языка. Их тираж превысил девять миллионов. Произведения Рабиндраната Тагора издавались в СССР 72 раза на двенадцати языках. . Из корейской литературы в Совет ском Союзе переведено 87 книг на два- дцать языков. Произведения Ли Ги Ена выходили девять раз. Высокий и статный сенегалец Сембен Усман, одетый в синее сари, со счаст ливой улыбкой на лице рассматривает книгу своих стихов в переводе на рус
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2