Сибирские огни, 1954, № 2
роического эпоса и для нашего советско го времени, для нас — советских людей. Верное служение богатыря народу, его героическая борьба за людское благо и счастье — всё это перекликается с на шим временем и живо отвечает тем светлым идеям и великим делам, какими живёт сегодня наш народ — созидатель нового мира. И не случайно в современ ны х алтайских народных песнях, воспе вающих свободный творческий труд на рода , нередко звучит имя Сартакпая. И понятно, почему этот образ старинного эпоса именно сегодня привлёк к себе внимание советского поэта. С глубоким интересом раскрываешь книжку К. Коз лова — «Сартакпай-строитель», представ ляющую собой не обычный литератур ный перевод и обработку народной ле- тенды , а попытку создания по её моти вам самостоятельного поэтического про изведения. Кстати, это не первая попытка исполь зовать замечательную алтайскую леген д у в качестве поэтического первоисточ ника. Незадолго до Великой Отечествен ной войны в журнале «Сибирские огни», а затем в отдельном издании появилась поэма погибшего впоследствии на фрон т е сибирского поэта Евг. Березницкого «Сказ о Сартакпае — алтайском богаты р е» . Между этими двумя произведениями поэтов-сибиряков нет какой-либо непо средственной связи, кроме одного исход ного материала. Но есть одно обстоятельство, свиде тельствующ ее о недостаточной, на мой •взгляд, оригинальности и творческой са мостоятельности поэтического приёма в обоих произведениях. Речь идёт о сход с т в е композиционного построения этих произведений, о почти одинаковом при ём е использования фольклорного источ ника. Та и другая поэмы начинаются почти совпадающим вступлением от авто р а , так сказать, «привязывающим» леген д у давних лет к нашему времени, и за канчиваются тоже почти одинаковым ав торским заключением, перебрасывающим мостик между деяниями легендарного богатыря-строителя и нашей действитель ностью. Так, во вступлении к поэме Евг. Березницкий даёт красочное описа ние алтайской природы, вечерний гор ный пейзаж, а затем показывает отдых колхозных пастухов и табунщиков, во время которого старый пастух-сказитель Барлай начинает напевный сказ о Сар- такпае. Синий вечер над Алтаем Тихо крылья распростёр. На вершине Карагая Догорел зари костёр... ...Вздрогнут горы. И в покое Снова дремлют... Вдоль реки Табуны коней в ночное Провожают пастухи... Ярче, краше с каждым годом Для людей цветет весна, Волей вольного народа Сказка в быль претворена. Ярок свет звезды счастливой. Тишина. Не дрогнет лист... ...И рукой неторопливой Тронул струны топшурист... Таким же почти зачином открывается и поэма К. Козлова: Догорало закатное солнце Над вершинами гор островерхих... Ярким светом костра ночного Озарилась долина Чодру. Расседлав коней усталых, Пастухи у костра расселись. Старый Бокуш топшур настроил И ударил по чутким струнам... Повторяю, дело, разумеется, не в тек стовых совпадениях, а в лёгкости и даже известной штампованности самого поэти ческого приёма и подхода к использова нию фольклорного источника и увязки его с современностью. Подобный трафа ретный приём неоднократно уже встре чался читателями в ряде других произ ведений, написанных по мотивам старин ного устного эпоса народов С С С Р . И по скольку по времени появления поэма К. Козлова — одно из самых последних произведений подобного рода, то нали чие в ней такого приёма приходится о т нести к недостаткам произведения, объ яснимым или неопытностью, или неглу боким отношением автора к своей ра боте. И ещё один вопрос поэтического ма стерства встаёт при сравнении этих двух произведений. Поэма Евг. Березницкого написана рифмованным стихом, разме ром пушкинских русских сказок, что сделано автором, очевидно, в целях при ближения национальной алтайской сказ ки к восприятию русского читателя. По эма К. Козлова написана белым стихом, в размере и тональности известного и великолепного перевода И. Бунина по эмы Лонгфелло «Гайавата», нередко используемого в качестве образца в пе реводах национальной поэзии, особенно в переводах старинного устного эпоса о языков народов нашей страны. В боль шинстве случаев следование этому об разцу в переводах уводит авторов далеко от подлинного интонационного, ритмиче ского строя оригинала, лишает переводы поэтического своеобразия, колорита и особенностей, присущих той или другой национальной форме поэзии. Справедли во в своё время, например, отмечалась неполноценность и отдалённость от под линника перевода М. Плотникова заме чательного эпоса народов Севера «Ян- гал-Маа». Очевидно, что и тут К. Козлов пошёл в своей работе по наиболее л ё г кому и уж е проторённому пути. Между тем поэтическая форма, интонационный строй алтайского народного эпоса имеют свои богатые и яркие особенности и средства, которыми поэт почему-то пре небрёг и предпочёл воспользоваться в своей работе далёким от этих особенно стей и не соответствующим этой форме поэтическим образцом.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2